lundi 30 août 2010
Albanie - Kosovo - Le long de l'autoroute de la nation - Interview de Marianne Rigaux
En lisant le reportage autour de l'Autoroute de la Nation sur le monde.fr, j'ai envoyé un message à l'auteure et j'ai eu la bonne surprise d'avoir une réponse dans les 5 minutes. Ainsi, j'ai pu posé quelques questions à Marianne Rigaux à propos de son aventure.
Reading the reportage about the Highway of the Nation on lemonde.fr, I sent an email to the writer and I had the good surprise to receive an answer 5 minutes later. Then, I asked a few questions to Marianne Rigaux about her adventure.
- Est-ce que tu peux te présenter en quelques mots ? Can you present yourself in a few words?
J'ai étudié à Sciences-Po Lyon, puis à l'école de journalisme de Lille. J'ai vécu en Roumanie pendant un an (2006-2007) et beaucoup voyagé dans la région (Europe de l'Est, Balkans et Turquie). Je suis aussi allée en Iran et dans le Caucase. Je suis pigiste pour lemonde.fr depuis début juillet, comme journaliste multimédia.
I studied in Sciences-Po Lyon, then in at the journalist school of Lille. I lived in Romania during one year (2006-2007) and travel a lot in the region (Eastern Europe, Balkan and Turkey). I went to Iran and in the Caucasus too. I am freelance for lemonde.fr since the beginning of July, as multimedia journalist.
- Comment est né le projet de reportage sur l'autoroute de la nation ? How did the reportage project about the Highway of the Nation begun?
Le projet de reportage est né en juillet 2009 en lisant un article au sujet de l'autoroute dans le Monde Diplomatique. J'ai eu immédiatement envie de la suivre! J'ai gardé l'idée dans un coin pendant six mois, puis j'ai commencé à travailler dessus vers février. J'ai lu tout ce que je pouvais sur la question et contacté des personnes, qui m'ont renvoyée vers d'autres personnes. J'ai écrit un synopsis au fur et à mesure, que j'ai présenté au monde.fr en avril. Le sujet entrait parfaitement dans la thématique retenue pour les blogs de l'été 2010, à savoir les frontières.
The project began in July 2009 after reading an article about the highway in Le Monde Diplomatique. I immediately wanted to drive along! I kept the idea in mind during six months then I started to work on it around February. I read everything possible about the topic and then I contacted some people, who told me to contact other people. I wrote a synopsis and as one goes along, I presented the project to lemonde.fr in April. The subject entered perfectly in the theme for summer blogs 2010, which was “borders”.
- Quel a été le moment le plus fort du reportage ? Et le plus difficile ? What was the strongest moment of the reportage? And the most difficult moment?
Le moment le plus difficile a été évidemment le départ et la première soirée en Albanie. Malgré plusieurs mois de préparation, je partais seule vers l'inconnu. J'ai eu besoin de deux ou trois jours pour trouver le rythme, entre les temps de reportage et d'écriture, la gestion du blog depuis les cybercafés et les déplacements d'un point à un autre. Après ça, tout le reste a roulé.
Le moment le plus fort reste les premiers kilomètres parcourus avec la voiture que j'avais louée à Tirana. C'était le vrai début de l'autoroute, j'étais très excitée. Le trafic dans la capitale albanaise est assez incroyable. Les gens n'utilisent pas les clignotants ou doublent à des endroits improbables. Mais finalement, le trafic est assez fluide et conduire a été plus facile que prévu.
The most difficult moment was obviously the departure and the first night in Albania. Even after several months of preparation, I was leaving alone for unknown. I needed two or three days to find the rhythm, between reportage and writing time, blog management in webcafé and the travel from one point to the next one. After that, everything was fine. The strongest moment remains the first kilometres with the rent cars in Tirana. It was the beginning of the highway and I was very exited. The traffic in the Albanian capital is incredible. People never use indicators and they overtake at unlikely way. But finally the traffic is moving freely and driving was easier than I thought.
- Quel message souhaites-tu faire passer à travers ce reportage ? What message do you wanted to send through this reportage?
Je ne cherchais pas à faire passer de message, juste à faire découvrir une région et ses problématiques par le biais d'une autoroute en construction. Un peu comme un fil rouge pour parler des gens, de ce qu'ils pensent, de leurs difficultés, souvenirs ou espoirs. Et montrer la complexité d'une histoire encore douloureuse que l'on connait mal.
I wasn’t looking for sending a message, just make people discover a region and its issues through the building of a highway. Like a guiding light to speak about people, what the think, what are their difficulties, recollections or hopes. And I wanted to show the complexity of a still painful History that we don’t know that much.
- Quels sont tes prochains projets ? What are your next projects?
Prochain projet : voyager, encore et encore! Que ce soit pour du travail ou des vacances. Retourner en Iran, puis traverser l'Asie centrale, et passer du temps en Amérique du Sud. J'ai quelques idées de reportage à long terme, mais encore rien de concret.
Next projects: travel, again and again! Either for work or holidays, I would like to go to Iran and travel through central Asia and spend some time in South America. I have some reportage ideas in the long term, but nothing concrete at the moment.
samedi 28 août 2010
Café des langues - La rentrée d'Happy People 26 - Article du Dauphiné Libéré
Mercredi dernier, les cafés linguistiques d'Happy People 26 ont repris à Valence ! A cette occasion, nous avons eu un article dans le journal local Le Dauphiné Libéré.
Last Wednesday, the Language Café of Happy People 26 restarted in Valence ! At this occasion, an article was published in the local newspaper Le Dauphiné Libéré.
Bonne lecture ! Have a good read !
Merci à Cécile pour le scan ! Thanks Cécile for the scan !
Romain
vendredi 27 août 2010
Albanie - Kosovo - Le long de l'autoroute de la nation - Reportage
Il y a eu un reportage passionnant dans le journal Le Monde à propos de l'Albanie et du Kosovo, le long de l'autoroute de la nation, par Marianne Rigaux.
J'ai trouvé ce reportage tellement intéressant que je souhaiterais vous le faire partager sur mon blog également.
Bonne lecture !
C’est l’histoire d’une autoroute. Un double trait rouge sur une carte, qui va de l’Albanie au Kosovo. “L’autoroute de la nation“, disent les Albanais. C’est aussi l’histoire d’une jeune journaliste qui aime suivre des lignes et voir où elles mènent.
Cette autoroute part de Durrës, sur la côte de la mer Adriatique, fait un crochet par Tirana, capitale de l’Albanie puis conduit à la frontière avec le Kosovo. Elle a été inaugurée l’été dernier. Un jour, elle ira jusqu’à Pristina, la capitale du Kosovo, et peut-être jusqu’à Merdare, à la limite du pays avec la Serbie. C’est le trajet que je vais suivre, en voiture de location, puis en bus locaux. Soit environ 200 kilomètres en trois semaines.
Une autoroute pour rassembler un peuple
Officiellement, l’autoroute vise à développer les relations économiques entre l’Albanie et le Kosovo. Cinquante années d’isolement pendant lesquelles les frontières de l’Albanie étaient fermées ont durablement séparé les deux pays. Autrefois frères, les Albanais d’Albanie et ceux du Kosovo sont devenus de lointains cousins que “l’autoroute de la nation” veut rapprocher.
“La nation albanaise est enfin réunifiée et plus rien ne viendra la séparer, a déclaré le Premier ministre albanais Sali Berisha lors de l’inauguration en grande pompe de l’autoroute le 31 mai 2009. La cérémonie a eu lieu près de la frontière. “Ce fut le plus grand embouteillage de l’histoire de l’Albanie!“, se souvient Jean-Arnault Derens, rédacteur en chef du Courrier des Balkans. “Forcément, tout le monde est venu par l’autoroute“. Sali Berisha a rencontré son homologue kosovar Hashim Thaçi dans le tunnel de Kalimash, avant de sortir ensemble du côté de Kukës.
Unité nationale, retombées touristiques, modernisation des infrastructures : les Albanais sont fiers de leur bande de béton. Sur Internet fleurissent des montages photo et vidéo à la gloire de la nouvelle autoroute “pan-albanaise”. Des conducteurs se filment même de longues minutes au fil des kilomètres, comme ici ou là.
“La Grande Albanie”
Mais la nouvelle autoroute ne réjouit pas tout le monde. Les dirigeants sont accusés de vouloir revenir à la “Grande Albanie”, qui comprendrait les deux communautés, comme au temps des frontières de 1912. L’objectif des travaux serait donc plus politique et géostratégique, qu’économique.
De l’autre côté de la mince frontière, le Kosovo lutte pour faire reconnaître son indépendance, depuis sa proclamation le 17 février 2008. Après avoir été une province de la Serbie, il n’est pas question de devenir une annexe de l’Albanie. Même avec une population composée à 95% d’albanophones. Le petit état voit au contraire dans l’autoroute une porte de sortie pour échapper à la Serbie. Les travaux du tronçon jusqu’à Pristina ont commencé doucement en avril dernier.
Dans un autre registre, l’opposition socialiste albanaise dénonce la corruption qui entoure le chantier : la facture des travaux, réalisés par le consortium américano-turc Bechtel-Enka, ne cesse de s’allonger. Le kilomètre coûterait environ 7,5 millions d’euros… Et l’appel d’offre n’a pas vraiment été fait dans les règles de l’art.
Une autoroute peut-elle abolir une frontière? Il faudra aller jusqu’au bout pour trouver la réponse.
Prologue
http://albanie-kosovo.blog.
“Vivre ensemble, c’est notre rêve”
http://albanie-kosovo.blog.
L’autoroute albanaise, une voie express pour la plage
http://albanie-kosovo.blog.
L’autoroute de la nation albanaise, en bus sur le premier tronçon
http://albanie-kosovo.blog.
Tirana, capitale haute en couleurs
http://albanie-kosovo.blog.
“Cette autoroute est un miracle”
http://albanie-kosovo.blog.
Conduite à l’albanaise sur “la plus belle autoroute du monde”
http://albanie-kosovo.blog.
Albanie-Kosovo : une autoroute politisée, mais avant tout pratique
http://albanie-kosovo.blog.
De Milot a Rrëshen, des villages albanais délaissés par l’autoroute
http://albanie-kosovo.blog.
Avant de rejoindre le Kosovo, l’autoroute désenclave le Nord de l’Albanie
http://albanie-kosovo.blog.
En Albanie, un ramadan peu suivi dans un pays majoritairement musulman
http://albanie-kosovo.blog.
Les Gorani, “un îlot à part qui ne parle pas albanais”
http://albanie-kosovo.blog.
Kukës, terre d’accueil des réfugiés kosovars
http://albanie-kosovo.blog.
“Le gouvernement albanais a volé notre argent au nom du patriotisme”
http://albanie-kosovo.blog.
De la frontière infranchissable à la simple délimitation administrative
http://albanie-kosovo.blog.
Le Premier ministre kosovar rend hommage à un combattant de la guérilla indépendantiste
http://albanie-kosovo.blog.
Prizren, mélange des religions et des nationalités
http://albanie-kosovo.blog.
Le Kosovo, un adolescent sous surveillance
http://albanie-kosovo.blog.
L’autoroute du Kosovo, le plus gros chantier depuis la guerre de 1999
http://albanie-kosovo.blog.
Avoir 20 ans à Pristina : souvenirs de guerre et téléphones portables
http://albanie-kosovo.blog.
Les Américains au Kosovo, un grand frère indispensable
http://albanie-kosovo.blog.
Mitrovica-Nord, la petite Serbie du Kosovo
http://albanie-kosovo.blog.
L’autoroute de la nation finira en cul de sac
http://albanie-kosovo.blog.
mercredi 25 août 2010
Café des langues - Valence - Happy People fait sa rentrée
Après 2 mois de vacances, Happy People 26 fait sa rentrée ce soir à 21 h au bar Le Cham's ! Tous les mercredis, un café des langues est organisé, point de rencontre de toutes les langues et nationalités sur Valence.
Le principe reste toujours aussi simple, il suffit de nous rejoindre au bar et de discuter dans la langue de votre choix avec d’autres participants.
Pas de langues obligatoires ni de thèmes définis, tout est libre. Peu importe votre âge, votre nationalité ou votre profession. Si vous voulez discuter dans toutes les langues et rencontrer des gens du monde entier, alors vous êtes au bon endroit!
Le café linguistique HP26 est un groupe d'échange international gratuit où chacun partage ses idées, ses habitudes, ses coutumes, ... En français ou dans sa propre langue.
Plusieurs rencontres sont prévues cette semaine :
Café Linguistique / Language Café :
http://hp26.lei-web.com/rencontres.php?id=610
Pique-Nique International / International Picnic :
http://hp26.lei-web.com/rencontres.php?id=613
N'hésitez pas à vous inscrire et à en parler autour de vous !
Retrouvez-nous également sur Facebook :
http://www.facebook.com/group.php?gid=7944912905
Venez nombreux !
Romain
lundi 23 août 2010
Voyage à travers le château de Crussol - Ardèche
dimanche 22 août 2010
Valence au mois d'août
Ce week-end, nous avons reçu des amis et nous en avons profité pour faire un petit tour de Valence et prendre quelques photos.
A quoi ressemble Valence au mois d'août ? La réponse ci-dessous :
vendredi 20 août 2010
OFAJ / DJFW - Séminaires internationaux à l’occasion des 20 ans de l’unité allemande
Le 3 octobre, nous fêterons les 20 ans de la réunification de l'Allemagne ! A cette occasion, l'Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) organise 3 séminaires internationaux !
Toutes les informations ici :
http://www.ofaj.org/seminaires-internationaux-l-occasion-des-20-ans-de-l-unite-allemande
Communiqué de presse :
Un projet exceptionnel pour un événement exceptionnel. A l’occasion du 20ème anniversaire de l’unité allemande, l’Office franco-allemand pour la Jeunesse (OFAJ) organise trois séminaires dans différentes villes, en coopération avec plusieurs organisations partenaires.
Au cours d’un séminaire réunissant de jeunes Français, Allemands, Macédoniens et Kosovares, il sera question, en s’intéressant aux exemples de Mitrovica et Berlin, d’étudier la manière de surmonter certaines divisions, en Allemagne comme en Europe. Les participants seront également présents lors des festivités officielles à Brême pour l’anniversaire de l’unité allemande, le 3 octobre. Ce séminaire est organisé par l’OFAJ en partenariat avec les l’Institut für angewandte Geschichte (Francfort s/ Oder), Peuple et Culture (Paris), Mitrovica Community Building, (Tetovo/ Macédoine) et Loja (Tetovo/Macédoine).
Lors du séminaire franco-germano-polonais prévu à Dresde, les participants évoqueront leur perception actuelle de ces événements historiques, ayant eu lieu il y a 20 ans. Ils pourront exprimer leurs opinions à travers la réalisation d’une œuvre commune. Dans le cadre de ce projet, les organisations partenaires de l’OFAJ sont Europa direkt e.V. et l’Office germano-polonais pour la Jeunesse (OGPJ).
L’unité allemande a jeté les bases d’une Europe élargie et il y a maintenant six ans que la République tchèque est entrée dans l’Union européenne (UE). Quels sont les principes de fonctionnement de l’UE et quels rôles reviennent aux Etats membres et aux institutions ? Qu’en est-il du principe démocratique? Ces questions seront au cœur du débat qui animera le séminaire franco-germano-tchèque organisé à Würzburg en coopération avec les organisations Tandem et Centrum für angewandte Politikforschung.
Les trois séminaires auront lieu parallèlement du 30 septembre au 3 octobre 2010. Lors de la réunion de clôture le 5 octobre à Paris, un court-métrage sera présenté, dans lequel les participants et participantes présenteront leur point de vue sur le thème de l’unité allemande. Les frais d’hébergement et de restauration, ainsi que les frais de voyage (sur la base d’un billet de train en 2ème classe ou d’un tarif préférentiel pour l’avion), seront pris en charge par les organisateurs. Des frais de participation d’un montant de 50 euros sont demandés.
Vous avez entre 18 et 25 and et souhaitez participer à ce projet, merci d’envoyer votre bulletin d’inscription rempli avec le choix de votre séminaire avant le 3 septembre 2010. Le nombre de places est limité à 30 par séminaire.
Inscription et informations complémentaires sur www.ofaj.org et auprès de:
Contact programme: OFAJ – Bureau Innovation Anne Leyrat Tél.: +49 30 288 757 91 | Contact presse: OFAJ – Bureau presse Florence Batonnier / Matthias Wandel Tél.: +33 1 40 78 18 43 / -49 |
mercredi 18 août 2010
Guide de conversation français-russe-ukrainien
Début juillet je devais aller en Ukraine, mais finalement je n'ai pas pu y allé. Cependant, j'avais trouvé un guide de conversation français-russe-ukrainien très pratique. Voici quelques bases pour communiquez lors de vos voyages en Ukraine et en Russie, et pour les voyages en France de nos amis ukrainiens et russe.
At the beggining of July, I was planning to travel to Ukraine, but finally I could not go there. However, I found this very usefull conversation guide French-Russian-Ukrainian. Below are some basis for your communication during trips to Ukraine and Russia, and for travels in France for our Ukrainians and Russian friends.
Bonne lecture ! Have a good read !
Français | Russe | |||
Oui | Da | Да | ||
Non | Net | Нет | ||
S'il vous plaît | Pojalouïsta | Пожалуйста | ||
De rien, je vous en prie | Ne za tchto | Не за что | ||
Merci | Spassibo | Спасибо | ||
Merci beaucoup | Bolchoïe spassibo | Большое спасибо | ||
Bonjour | Dobryï den (zdravstvouïte) | Добрый день (здравствуйте) | ||
Bonsoir | Dobryï vetcher | Добрый вечер | ||
Salut | Privet | Привет | ||
Je vous salue | Privetstvouïu vas | Приветствую вас | ||
Excusez-moi | Izvinite | Извините | ||
Pardon | Prostite | Простите | ||
Parlez-vous français? | Vy govorite po-frantsouzski? | Вы говорите по-французски? | ||
Parlez-vous russe? | Vy govorite po-rousski? | Вы говорите по-русски? | ||
Parlez-vous ukrainien? | Vy govorite po-oukraïnski? | Вы говорите по-украински? | ||
Parlez-vous anglais? | Vy govorite po-angliïski? | Вы говорите по-английски? | ||
Parlez-vous allemand? | Vy govorite po-nemetski? | Вы говорите по-немецки? | ||
Parlez-vous espagnol? | Vy govorite po-ispanski? | Вы говорите по-испански? | ||
Parlez-vous italien? | Vy govorite po-italianski? | Вы говорите по-итальянски? | ||
Parlez-vous chinois | Vy govorite po-kitaïski? | Вы говорите по-китайски? | ||
Désolé, je ne parle pas français. | K sojaleniu, ïa ne govoru po-frantsouzski. | К сожалению, я не говорю по-французски. | ||
Je ne comprends pas. | Ïa ne ponimaïu. | Я не понимаю. | ||
Où se trouve? | Gde nakhoditsia? | Где находится? | ||
Où se trouvent? | Gde nakhodiatsia? | Где находятся? | ||
Comment dit-on ça en français (russe, ukrainien)? | Kak eto skazat po-frantsouzski (rousski, oukraïnski)? | Как то сказать по-французски (русски, украински?) | ||
Je | Ïa | Я | ||
Tu | Ty | Ты | ||
Il | On | Он | ||
Elle | Ona | Она | ||
Nous | My | Мы | ||
Vous | Vy | Вы | ||
Ils(elles) | Oni | Они | ||
|
| |||
Bonne nuit. | Spokoïnoï notchi. | Спокойной ночи. | ||
Au revoir. | Do svidania. | До свидания. | ||
A bientôt. | Do skorovo. | До скорого. | ||
Bonne chance. | Oudatchi. | Удачи. | ||
Bonne matinée. | Dobroïe outro. | Доброе утро. | ||
Bonne journée. | Khorochevo dnia. | Хорошего дня. | ||
A demain. | Do zavtra. | До завтра. | ||
A ce soir. | Do vetchera. | До вечера. | ||
Bon appetit! | Priïatnovo appetita! | Приятного аппетита! | ||
A votre santé! | Vache zdorovie! | Ваше здоровье! | ||
Portez-vous bien! (quand on dit au revoir) | Boudte zdorovy! | Будьте здоровы! | ||
A vos souhaits! (quand quelqu'un éternue) | Boudte zdorovy! | Будьте здоровы! | ||
C'est monsieur Durand. | Eto gospodin Durand. | Это господин Дюран. | ||
C'est madame Durand. | Eto gospoja Durand. | Это госпожа Дюран. | ||
Comment vous appellez-vous? | Kak vas zovout? | Как вас зовут? | ||
Comment t'appelles-tu? | Kak tebia zovout? | Как тебя зовут? | ||
Je m'appelle Petia (Monsieur Smirnov) | Menia zovout Petia (gospodin Smirnov). | Меня зовут Петя (господин Смирнов). | ||
Enchanté(e) | Otchen priïatno. | Очень приятно. | ||
Comment ça va? | Kak dela? | Как дела? | ||
Très bien. Et vous? | Otchen khorocho. A ou vas? | Очень хорошо. А у вас? | ||
Comment allez-vous? | Kak pojivaïete? | Как поживаете? | ||
Comment vas-tu? Comment ça va? | Kak pojivaïech? | Как поживаешь? | ||
bien | khorocho | хорошо | ||
mal | plokho | плохо | ||
Comme ci, comme ça. | Tak sebe. | Так себе. | ||
Quel âge avez-vous ? | Skolko vam let? | Сколько вам лет? | ||
Quel âge as-tu? | Skolko tebe let? | Сколько тебе лет? | ||
D'où venez-vous? | Otkouda vy? | Откуда вы? | ||
Je viens de Russie (Ukraine), et vous? | Ïa iz Rossii (Oukraïny), a vy? | Я из России (Украины), а вы? | ||
Mes salutations à... | Peredavaïte privet... | Передавайте привет... | ||
|
| |||
Comprenez-vous? | Vy ponimaïete? | Вы понимаете? | ||
Je comprends. | Ïa ponimaïu. | Я понимаю. | ||
Je ne comprends pas. | Ïa ne ponimaïu. | Я не понимаю. | ||
Est-ce que quelqu'un ici parle français? | Zdes kto-niboud govorit po-frantsouzski? | Здесь кто-нибудь говорит по-французски? | ||
Pourriez-vous parler moins vite? | Ne mogli by vy govorit pomedlenneïe? | Не могли бы говорить помедленнее? | ||
Répétez, s'il vous plaît. | Povtorite, pojalouïsta. | Повторите, пожалуйста. | ||
Ecrivez-le, s'il vous plaît. | Pojalouïsta, napichite eto. | Пожалуйста, напишите это. | ||
|
| |||
Pourriez-vous me donner...? | Vy ne mogli by dat mne...? | Вы не могли бы дать мне...? | ||
Pourriez-vous nous donner...? | Vy nie mogli by dat nam...? | Вы не могли бы дать нам...? | ||
Pourriez-vous me montrer...? | Vy ne mogli by pokazat mne...? | Вы не могли бы показать мне...? | ||
Pourriez-vous me dire...? | Vy ne mogli by skazat mne...? | Вы не могли бы сказать мне...? | ||
Pourriez-vous m'aider? | Vy ne mogli by pomotch mne? | Вы не могли бы помочь мне? | ||
Je voudrais... | Ïa khotel(a) by... | Я хотел(а) бы... | ||
Nous voudrions... | My khoteli by... | Мы хотели бы.... | ||
Donnez-moi, s'il vous plaît... | Daïte mne, pojalouïsta... | Дайте мне, пожалуйста... | ||
Montrez-moi... | Pokajite mne... | Покажите мне... | ||
Quelle heure est-il, s'il vous plaît? | Skajite, pojalouïsta, kotoryï tchas? | Скажите, пожалуйста, который час? | ||
Quelle date sommes-nous? | Kakoïe sevodnia tchislo? | Какое сегодня число? | ||
Quel jour de la semaine sommes-nous? | Kakoï sevodnia den? | Какой сегодня день? | ||
Quel temps fera-t-il demain? | Kakaïa boudet zavtra pogoda? | Какая будет завтра погода? | ||
Qu'est-ce que c'est? | Tchto eto takoïe? | Что это такое? | ||
Que se passe-t-il ici ? | Tchto zdes proïskhodit? | Что здесь происходит? | ||
|
| |||
Voici mon billet | Vot moï bilet. | Вот мой билет. | ||
Où est la sortie, s'il vous plaît? | Skajite, pojalouïsta, gde vykhod? | Скажите, пожалуйста, где выход? | ||
J'ai un rendez-vous. | Menia doljny vstretchat. | Меня должны встречать. | ||
S'il vous plaît, faites une annonce que monsieur Dupont est arrivé et attend près des renseignements. | Pojalouïsta, daïte obiavlenie, tchto gospodin Dupont pribyl i jdiot ou spravotchnovo buro. | Пожалуйста, дайте объявление, что господин Дюпон прибыл и ждёт у справочного бюро. | ||
Où est la sortie? | Gde zdes vykhod? | Где здесь выход? | ||
Où est la station de taxis? | Gde nakhoditsia stoïanka taksi? | Где находится стоянка такси? | ||
Où est l'enregistrement pour Moscou ? | Gde reguistratsia na Moskvou? | Где регистрация на Москву? | ||
|
| |||
Controle des passeports | Pasportnyï kontrol | Паспортный контроль | ||
Voici mon passeport. | Vot moï pasport. | Вот мой паспорт. | ||
Voici mes bagages. | Vot moï bagaj. | Вот мой багаж. | ||
Je suis en vacances. | Ïa zdes dlia otdykha. | Я здесь для отдыха. | ||
C'est un voyage d'affaires. | Ïa zdes po delam. | Я здесь по делам. | ||
Désolé, je ne comprends pas. | Izvinite, ïa ne ponimaïu. | Извините, я не понимаю. | ||
Douane | Tamojnia | Таможня | ||
Je n'ai rien a déclarer. | Mne netchego deklarirovat. | Мне нечего декларировать. | ||
Ce sont mes affaires personnelles. | Eto moïi litchnyïe vechtchi. | Это мои вещи. | ||
C'est un cadeau. | Eto podarok. | Это подарок. | ||
Où se trouve le bureau de change le plus proche? | Gde nakhoditsia blijaïchiï obmennyï pounkt? | Где находится ближайший обменный пункт? | ||
A quelle heure fermez-vous? | V kotorom tchassou vy zakryvaïete? | В котором часу вы закрываете? | ||
|
| |||
Puis-je reserver une chambre? | Mogou ïa zarezervirovat nomer? | Могу я зарезервировать номер? | ||
Chambre individuelle. | Otdelnyï nomer. | Отдельный номер. | ||
Chambre double. | Nomer na dvoïkh. | Номер на двоих. | ||
Pas très cher. | Ne otchen dorogo. | Не очень дорого. | ||
Bon marché | Diochevo. | Дёшево. | ||
Pour une nuit (deux nuits). | Na odnou notch (na dve notchi). | На одну ночь (на две ночи). | ||
Je voudrais une chambre avec téléphone, télévision et bar. | Ïa by khotel(a) nomer s telefonom, televizorom i barom. | Я бы хотел(а) номер с телефоном, телевизором и балконом. | ||
J'ai reservé une chambre au nom de Dupont. | Ïa zarezerviroval nomer na imia Dupont. | Я зарезервировал номер на имя Дюпон. | ||
Je voudrais la clef de ma chambre | Daïte, pojalouïsta, klutchi ot moïevo nomera. | Дайте, пожалуйста, ключи от моего номера. | ||
A quelle heure servez-vous le petit déjeuner? | V kotorom tchassou zavtrak? | В котором часу завтрак? | ||
Je voudrais régler la note. | Ïa by khotel(a) rasstchitatsia. | Я бы хотел рассчитаться. | ||
|
| |||
Avez-vous une table pour deux? | Ou vas ïest stolik na dvoïkh? | У вас есть столик на двоих? | ||
Un café au lait, s'il vous plaît. | Kofe s molokom, pojalouïsta. | Кофе с молоком, пожалуйста. | ||
Je prendrai une chope de bière | Ïa vozmou kroujkou piva. | Я возьму кружку пива. | ||
Excusez-moi, mais ce plat est trop piquant. | Izvinite, no eto bludo slichkom ostroïe. | Извините, но это блюдо слишком острое. | ||
C'est délicieux! | Kak vkousno! | Как вкусно! | ||
Une fourchette | Vilka | Вилка | ||
Une cuillère | Lojka | Ложка | ||
Un couteau | Noj | Нож | ||
Une assiette | Tarelka | Тарелка | ||
Un verre | Stakan | Стакан | ||
Je préfère les plats végétariens. | Ïa predpotchitaïu veguetarianskiïe bluda. | Я предпочитаю вегетарианские блюда. | ||
Que désirez-vous pour le petit déjeuner? | Tchto by vy khoteli na zavtrak? | Что бы вы хотели на завтрак? | ||
Un thé sucré | Tchaï s sakharom. | Чай с сахаром. | ||
Un thé sans sucre | Tchaï bez sakhara. | Чай без сахара. | ||
glaçons | liod | лёд | ||
chaud | goriatchiï | горячий | ||
tiède | tioplyï | тёплый | ||
froid | kholodnyï | холодный | ||
vin rouge (blanc) | krasnoïe (beloïe) vino | красное (белое) вино | ||
Garçon, l'addition, s'il vous plaît. | Ofitsiant, stchet, pojalouïsta. | Официант, счёт, пожалуйста. | ||
Acceptez-vous les cartes de crédit ? | Vy prinimaïete kreditnyïe kartotchki? | Вы принимаете кредитные карточки? | ||
Je cherche... | Ïa ichtchou... | Я ищу... | ||
mon hôtel | moïu gostinitsou | мою гостиницу | ||
l'office de tourisme | touristitcheskoïe buro | туристическое бюро | ||
une cabine téléphonique | telefonnouïu kabinou | телефонную кабину | ||
la pharmacie | aptekou | аптеку | ||
le supermarché | magazin (soupermarket) | магазин (супермаркет) | ||
le bureau de poste | potchtou | почту | ||
|
| |||
Pourriez-vous m'accompagner à... | Nie mogli by vy provodit menia do... | Не могли бы вы проводить меня до... | ||
Où est la station de metro la plus proche? | Gde nakhoditsia blijaïchaïa stantsia metro? | Где находится ближайшая станция метро? | ||
Où se trouve la banque la plus proche ? | Gde nakhoditsia blijaïchiï bank? | Где находится ближайший банк? | ||
Où puis-je prendre un taxi? | Gde ïa mogou vziat taksi? | Где я могу взять такси? | ||
Appelez-moi un taxi, s'il vous plaît. | Vyzovite taksi, pojalouïsta. | Вызовите такси, пожалуйста. | ||
Déposez-moi à... | Otvezite menia v... | Отвезите меня в... | ||
Déposez-moi a l'aeroport. | Otvezite menia v aeroport. | Отвезите меня в аэропорт. | ||
Déposez-moi a la gare. | Otvezite menia na vokzal. | Отвезите меня на вокзал. | ||
Déposez-moi a l'hotel. | Otvezite menia v gostinitsou (otel). | Отвезите меня в гостиницу. | ||
Conduisez-moi a cette adresse, s'il vous plaît. | Otvezite menia po etomou adressou, pojalouïsta. | Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. | ||
Arrêtez-moi ici, s'il vous plaît. | Ostanovites zdes, pojalouïsta. | Остановитесь здесь, пожалуйста. | ||
Pourriez-vouz m'attendre? | Vy ne mogli by menia podojdat? | Вы не могли бы меня подождать? | ||
Je suis à Moscou (Kiev) pour la première fois. | Ïa pervyï raz v Moskve (Kiïeve). | Я первый раз в Москве (Киеве). | ||
Je ne suis jamais venu ici. C'est tres beau. | Ïa nikogda zdes ne byl. Eto otchen krassivo. | Я никогда здесь не был. Это очень красиво. | ||
|
| |||
Montrez-moi cela, s'il vous plaît. | Pokajite mne eto, pojalouïsta. | Покажите мне это, пожалуйста. | ||
Donnez-moi cela, s'il vous plaît. | Daïte mne eto, pojalouïsta. | Дайте мне это, пожалуйста. | ||
Combien ça coûte? | Skolko eto stoït? | Сколько это стоит? | ||
C'est trop cher. | Eto slichkom dorogo. | Это слишком дорого. | ||
C'est cher / bon marché. | Eto dorogo/diochevo. | Это дорого/дёшево. | ||
Puis-je l'essayer? | Mogou ïa eto primerit? | Могу я это примерить? | ||
Où est la cabine d'essayage? | Gde primerotchnaïa kabina? | Где примерочная кабина? | ||
Je porte(je fais) du quarante-quatre. | Ou menia sorok tchetviortyï razmer. | У меня сорок четвёртый размер. | ||
|
| |||
Où se trouve le guichet? | Gde nakhoditsia biletnaïa kassa? | Где находится билетная касса? | ||
Combien coûte un billet? | Skolko stoït bilet? | Сколько стоит билет? | ||
Combien? | Skolko? | Сколько? | ||
Où se trouve l'horaire des trains? | Gde nakhoditsia raspissanie poïezdov? | Где находится расписание поездов? | ||
|
| |||
femme, épouse | jena | жена | ||
mari | mouj | муж | ||
fille | dotch | дочь | ||
fils | syn | сын | ||
mère, maman | mat, mama | мать, мама | ||
père, papa | otets, papa | отец, папа | ||
grand-père | dedouchka | дедушка | ||
grand-mère | babouchka | бабушка | ||
ami (m), amie (f) | droug (m), podrouga (f) | друг, подруга | ||
Où sont les toilettes? | Gde nakhoditsia toualet? | Где находится туалет? | ||
Quel est le prix? Combien ça coûte? | Skolko eto stoït? | Сколько это стоит? | ||
Qu'est-ce que c'est? | Tchto eto takoïe? | Что это такое? | ||
Je le prends. | Pokoupaïu. | Покупаю. | ||
Je voudrais acheter ... | Ïa khotel by koupit... | Я хотел бы купить... | ||
Avez-vous ... | Ou vas ïest... | У вас есть... | ||
ouvert | otkryto | открыто | ||
fermé | zakryto | закрыто | ||
carte postale | (potchtovaïa) otkrytka | (почтовая) открытка | ||
timbres | marki | марки | ||
un peu (peu) | nemnogo (malo) | немного (мало) | ||
beaucoup | mnogo | много | ||
tout (m), toute (f), tous (pl) | ves, vsia, vse | весь, вся, все | ||
petit déjeuner | zavtrak | завтрак | ||
déjeuner | obed | обед | ||
dîner | oujin | ужин | ||
végétarien | veguetarianskiï | вегетарианский | ||
kascher | kochernyï | кошерный | ||
pain | khleb | хлеб | ||
boisson | napitok | напиток | ||
café | kofe | кофе | ||
thé | tchaï | чай | ||
jus | sok | сок | ||
eau | voda | вода | ||
bière | pivo | пиво | ||
sel | sol | соль | ||
poivre | perets | перец | ||
viande | miasso | мясо | ||
boeuf | goviadina | говядина | ||
porc | svinina | свинина | ||
poisson | ryba | рыба | ||
volaille | ptitsa | птица | ||
légumes | ovochtchi | овощи | ||
fruits | froukty | фрукты | ||
pommes de terre, patates | kartofel (kartochka) | картофель | ||
salade | salat | салат | ||
dessert | dessert (sladkoïe) | десерт (сладкое) | ||
glace | morojenoïe | мороженое | ||
Où est ...? | Gde (nakhoditsia)...? | Где (находится)...? | ||
Acceptez-vous les cartes de crédit ? | Vy prinimaïete kreditnyïe kartotchki? | Вы принимаете кредитные карточки? | Ви приймаєте кредитнi карточки? | |
Je cherche... | Ïa ichtchou... | Я ищу... | Я шукаю... | |
mon hôtel | moïu gostinitsou | мою гостиницу | мiй готель | |
l'office de tourisme | touristitcheskoïe buro | туристическое бюро | туристичне бюро | |
une cabine téléphonique | telefonnouïu kabinou | телефонную кабину | телефонiчну кабiну | |
la pharmacie | aptekou | аптеку | аптеку | |
le supermarché | magazin (soupermarket) | магазин (супермаркет) | магазин (супермаркет) | |
le bureau de poste | potchtou | почту | почту | |
|
| |||
Pourriez-vous m'accompagner à... | Nie mogli by vy provodit menia do... | Не могли бы вы проводить меня до... | Чи могли би ви проводити мене до... | |
Où est la station de metro la plus proche? | Gde nakhoditsia blijaïchaïa stantsia metro? | Где находится ближайшая станция метро? | Де знаходиться найближча станцiя метро? | |
Où se trouve la banque la plus proche ? | Gde nakhoditsia blijaïchiï bank? | Где находится ближайший банк? | Де знаходиться найближчий банк? | |
Où puis-je prendre un taxi? | Gde ïa mogou vziat taksi? | Где я могу взять такси? | Де я можу взяти таксi? | |
Appelez-moi un taxi, s'il vous plaît. | Vyzovite taksi, pojalouïsta. | Вызовите такси, пожалуйста. | Визвiть таксi, будь ласка. | |
Déposez-moi à... | Otvezite menia v... | Отвезите меня в... | Вiдвезiть мене до | |
Déposez-moi a l'aeroport. | Otvezite menia v aeroport. | Отвезите меня в аэропорт. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a la gare. | Otvezite menia na vokzal. | Отвезите меня на вокзал. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a l'hotel. | Otvezite menia v gostinitsou (otel). | Отвезите меня в гостиницу. | Вiдвезiть мене д | |
Conduisez-moi a cette adresse, s'il vous plaît. | Otvezite menia po etomou adressou, pojalouïsta. | Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. | Вiдвезiть мене д | |
Arrêtez-moi ici, s'il vous plaît. | Ostanovites zdes, pojalouïsta. | Остановитесь здесь, пожалуйста. | Зупинiться тут, будь ласка. | |
Pourriez-vouz m'attendre? | Vy ne mogli by menia podojdat? | Вы не могли бы меня подождать? | Чи во могли би почекати мене? | |
Je suis à Moscou (Kiev) pour la première fois. | Ïa pervyï raz v Moskve (Kiïeve). | Я первый раз в Москве (Киеве). | Я перший раз в Москвi (Києвi). | |
Je ne suis jamais venu ici. C'est tres beau. | Ïa nikogda zdes ne byl. Eto otchen krassivo. | Я никогда здесь не был. Это очень красиво. | Я нiколи тут не був. Це дуже гарно. | |
|
| |||
Montrez-moi cela, s'il vous plaît. | Pokajite mne eto, pojalouïsta. | Покажите мне это, пожалуйста. | Покажiть менi це, будь ласка. | |
Donnez-moi cela, s'il vous plaît. | Daïte mne eto, pojalouïsta. | Дайте мне это, пожалуйста. | Дайте менi це, будь ласка. | |
Combien ça coûte? | Skolko eto stoït? | Сколько это стоит? | Скiльки це коштує? | |
C'est trop cher. | Eto slichkom dorogo. | Это слишком дорого. | Це за дорого. | |
C'est cher / bon marché. | Eto dorogo/diochevo. | Это дорого/дёшево. | Це дорого/дешево. | |
Puis-je l'essayer? | Mogou ïa eto primerit? | Могу я это примерить? | Чи я можу це помiряти? | |
Où est la cabine d'essayage? | Gde primerotchnaïa kabina? | Где примерочная кабина? | Де примiрочна кабiна? | |
Je porte(je fais) du quarante-quatre. | Ou menia sorok tchetviortyï razmer. | У меня сорок четвёртый размер. | Маю сорок четвертий розмiр. | |
|
| |||
Où se trouve le guichet? | Gde nakhoditsia biletnaïa kassa? | Где находится билетная касса? | Де знаходиться квиткова каса? | |
Combien coûte un billet? | Skolko stoït bilet? | Сколько стоит билет? | Скiльки коштує квиток? | |
Combien? | Skolko? | Сколько? | Скiльки? | |
Où se trouve l'horaire des trains? | Gde nakhoditsia raspissanie poïezdov? | Где находится расписание поездов? | Де знаходиться розписання потягiв? | |
|
| |||
femme, épouse | jena | жена | жiнка, дружина | |
mari | mouj | муж | чоловiк | |
fille | dotch | дочь | дочка | |
fils | syn | сын | син | |
mère, maman | mat, mama | мать, мама | мати, мама | |
père, papa | otets, papa | отец, папа | батько, тато | |
grand-père | dedouchka | дедушка | дiдусь | |
grand-mère | babouchka | бабушка | бабуся | |
ami (m), amie (f) | droug (m), podrouga (f) | друг, подруга | приятель, приятелька | |
Où sont les toilettes? | Gde nakhoditsia toualet? | Где находится туалет? | Де знаходиться туалет? | |
Quel est le prix? Combien ça coûte? | Skolko eto stoït? | Сколько это стоит? | Скiльки це коштує? | |
Qu'est-ce que c'est? | Tchto eto takoïe? | Что это такое? | Що це таке? | |
Je le prends. | Pokoupaïu. | Покупаю. | Купую. | |
Je voudrais acheter ... | Ïa khotel by koupit... | Я хотел бы купить... | odynnadtsiat hodyn trydtsiat khvylyn (odynnadtsiat z polovynoïu) | одиннадцять годин тридцять хвилин (одиннадцять з половиною) |
1h45, Une heure quarante-cinq | tchas sorok piat | час сорок пять | перша сорок п'ять | |
1h45, Deux heures moins le quart | bez piatnadtsati (bez tchetverti) dva | час сорок пять | без п'ятнадцяти (за чверть) друга | |
midi | polden | полдень | пiвдень | |
minuit | polnotch | полночь | пiвнiч | |
midi trente | dvenadtsat tridtsat | двенадцать тридцать | дванадцять тридцять | |
minuit trente | dvenadtsat tridtsat (notchi) | двенадцать тридцать (ночи) | дванадцять тридцять (ночi) | |
|
| |||
jour | den | день | День | |
semaine | nedelia | неделя | Тиждень | |
mois | messiats | месяц | Мiсяць | |
an, année | god | год | Рiк | |
lundi | ponedelnik | понедельник | понедiлок | |
mardi | vtornik | вторник | вiвторок | |
mercredi | sreda | среда | середа | |
jeudi | tchetverg | четверг | четвер | |
vendredi | piatnitsa | пятница | п'ятниця | |
samedi | soubbota | суббота | субота | |
dimanche | voskressenie | воскресенье | недiля | |
|
| |||
janvier | ïanvar | январь | сiчень | |
février | fevral | февраль | лютий | |
mars | mart | март | березень | |
avril | aprel | апрель | квiтень | |
mai | maï | май | травень | |
juin | iïoun | июнь | червень | |
juillet | iïoul | июль | липень | |
août | avgoust | август | серпень | |
septembre | sentiabr | сентябрь | вересень | |
octobre | oktiabr | октябрь | жовтень | |
novembre | noïabr | ноябрь | листопад | |
décembre | dekabr | декабрь | грудень | |
printemps | vesna | весна | весна | |
été | leto | лето | лiто | |
automne | ossen | осень | осiнь | |
hiver | zima | зима | зима | |
aujourd'hui | sevodnia | сегодня | сьогоднi | |
hier | vtchera | вчера | вчора | |
demain | zavtra | завтра | завтра | |
anniversaire | den rojdenia | день рождения | день народження | |
Joyeux anniversaire! | S dnem rojdenia! | С днём рождения! | З днем народження! |
| Nombres |
|
0 | nol (noul) | noul (zero) |
1 | odin | odyn |
2 | dva | dva |
3 | tri | try |
4 | tchetyre | tchotyry |
5 | piat | piat |
6 | chest | chist |
7 | sem | sim |
8 | vossem | vissim |
9 | deviat | deviat |
10 | dessiat | dessiat |
11 | odinnadtsat | odynnadtsiat |
12 | dvenadtsat | dvanadtsiat |
13 | trinadtsat | trynadtsiat |
14 | tchetyrnadtsat | tchotyrnadtsiat |
15 | piatnadtsat | piatnadtsiat |
16 | chestnadtsat | chisnadtsiat |
17 | semnadtsat | simnadtsiat |
18 | vossemnadtsat | vissimnadtsiat |
19 | deviatnadtsat | deviatnadtsiat |
20 | dvadtsat | dvadtsiat |
21 | dvadtsat odin | dvadtsiat odyn |
22 | dvadtsat dva | dvadtsiat dva |
30 | tridtsat | trydtsiat |
40 | sorok | sorok |
50 | piatdessiat | piatdessiat |
60 | chestdessiat | chistdessiat |
70 | semdessiat | simdessiat |
80 | vossemdessiat | vissimdessiat |
90 | devianosto | devianosto |
100 | sto | sto |
101 | sto odin | sto odyn |
200 | dvesti | dvisti |
300 | trista | trysta |
400 | tchetyresta | tchotyrysta |
500 | piatsot | piatsot |
600 | chestsot | chistsot |
700 | semsot | simsot |
800 | vossemsot | vissimsot |
900 | deviatsot | deviatsot |
1000 | tyssiatcha | tyssiatcha |
2000 | dvie tyssiatchi | dvi tyssiatchi |
10 000 | dessiat tyssiatch | dessiat tyssiatch |
100 000 | sto tyssiatch | sto tyssiatch |
1 000 000 | million | milion |
Français | Ukrainien | ||
Oui | Tak | Так | |
Non | Ni | Нi | |
S'il vous plaît | Boud' laska | Будь ласка | |
De rien, je vous en prie | Nema za chtcho | Нема за що | |
Merci | Diakouïu (spassybi) | Дякую (спасибi) | |
Merci beaucoup | Douje diakouïu | Дуже дякую | |
Bonjour | Dobryï den | Добрий день | |
Bonsoir | Dobryï vetchir | Добрий вечiр | |
Salut | Pryvit | Привiт | |
Je vous salue | Vitaïu vas | Вiтаю вас | |
Excusez-moi | Pereprochouïu | Перепрошую | |
Pardon | Vybatchte | Вибачте | |
Parlez-vous français? | Tchy vy hovoryte po-frantsouzky? | Чи ви говорите по-французьски? | |
Parlez-vous russe? | Tchy vy hovoryte po-rossiïsky? | Чи ви говорите по-росiйськи? | |
Parlez-vous ukrainien? | Tchy vy hovoryte po-oukraïnsky? | Чи ви говорите по-украïнськи? | |
Parlez-vous anglais? | Tchy vy hovoryte po-angliïsky? | Чи ви говорите по-англiйськи? | |
Parlez-vous allemand? | Tchy vy hovoryte po-nimetsky? | Чи ви говорите по-нiмецьки? | |
Parlez-vous espagnol? | Tchy vy hovoryte po-ispansky? | Чи ви говорите по-iспанськи? | |
Parlez-vous italien? | Tchy vy hovoryte po-italiïsky | Чи ви говорите по-iталiйськи? | |
Parlez-vous chinois | Tchy vy hovoryte po-kytaïsky? | Чи ви говорите по-китайськи? | |
Désolé, je ne parle pas français. | Vybatchte, ale ïa ne hovoru po-frantsouzky. | Вибачте, але я не говорю по-французськи. | |
Je ne comprends pas. | Ïa ne rozoumiïu. | Я не розумiю. | |
Où se trouve? | De znakhodytsia? | Де знаходиться? | |
Où se trouvent? | De znakhodiatsia? | Де знаходяться? | |
Comment dit-on ça en français (russe, ukrainien)? | Ïak tse skazaty po-frantsouzky (rossiïsky, oukraïnsky) | Як це сказати по-французськи (росiйськи, украïнськи)? | |
Je | Ïa | Я | |
Tu | Ty | Ти | |
Il | Vin | Вiн | |
Elle | Vona | Вона | |
Nous | My | Ми | |
Vous | Vy | Ви | |
Ils(elles) | Vony | Вони | |
|
| ||
Bonne nuit. | Dobranitch (na dobranitch). | Добранiч (на добранiч) | |
Au revoir. | Do pobatchennia. | До побачення. | |
A bientôt. | Boud zdorov. | Будь здоров. | |
Bonne chance. | Chtchasty vam. | Щасти вам. | |
Bonne matinée. | Dobroho rankou. | Доброго ранку. | |
Bonne journée. | Dobroho dnia. | Доброго дня. | |
A demain. | Do zavtra. | До завтра. | |
A ce soir. | Do vetchora. | До вечора. | |
Bon appetit! | Smatchnoho! | Смачного! | |
A votre santé! | Vache zdorovia! | Ваше здоров'я! | |
Portez-vous bien! (quand on dit au revoir) | Boudte zdorovi! | Будьте здоровi! | |
A vos souhaits! (quand quelqu'un éternue) | Boudte zdorovi! | Будьте здоровi! | |
C'est monsieur Durand. | Tse pan Durand. | Це пан Дюран. | |
C'est madame Durand. | Tse pani Durand. | Це панi Дюран. | |
Comment vous appellez-vous? | Ïak vas zvout? | Як вас звуть? | |
Comment t'appelles-tu? | Ïak tebe zvout? | Як тебе звуть? | |
Je m'appelle Petia (Monsieur Smirnov) | Mene zvout Petia (pan Smyrnov). | Мене звуть Петя (пан Смирнов) | |
Enchanté(e) | Douje pryïemno (pryïemno poznaïomytys). | Дуже приємно (приємно познайомитись). | |
Comment ça va? | Ïak (vachi) dila? | Як (вашi) дiла? | |
Très bien. Et vous? | Douje dobre. A ou vas? | Дуже добре. А у вас? | |
Comment allez-vous? | Ïak maïetes? | Як маєтесь? | |
Comment vas-tu? Comment ça va? | Ïak maïechsia? | Як маєшся? | |
bien | dobre | добре | |
mal | pohano | погано | |
Comme ci, comme ça. | Tak i siak. | Так i сяк. | |
Quel âge avez-vous ? | Skilky vy maïete rokiv? | Скiльки ви маєте рокiв? | |
Quel âge as-tu? | Skilky maïech rokiv? | Скiльки маєшь рокiв? | |
D'où venez-vous? | Zvidky vy? | Звiдки ви? | |
Je viens de Russie (Ukraine), et vous? | Ïa z Rossii (Oukraïiny), a vy? | Я з Россiï (Украïни), а ви? | |
Mes salutations à... | Peredavaïte pryvit. | Передавайте привiт. | |
|
| ||
Comprenez-vous? | Tchy vy rozoumiïete? | Чи ви розумiєте? | |
Je comprends. | Ïa rozoumiïu. | Я розумiю. | |
Je ne comprends pas. | Ïa ne rozoumiïu. | Я не розумiю. | |
Est-ce que quelqu'un ici parle français? | Tchy khtos tout hovoryt po-frantsouzky? | Чи хтось тут говорить по-французськи? | |
Pourriez-vous parler moins vite? | Chy vy mojete hovoryty povilniche? | Чи ви можете говорити повiльнiше? | |
Répétez, s'il vous plaît. | Povtorit, boud laska. | Повторiть, будь ласка. | |
Ecrivez-le, s'il vous plaît. | Napychit tse, boud laska. | Напишiть це, будь ласка. | |
|
| ||
Pourriez-vous me donner...? | Tchy vy mogly by daty meni...? | Чи ви могли би дати менi...? | |
Pourriez-vous nous donner...? | Tchy vy mogly by daty nam...? | Чи во могли би дати нам...? | |
Pourriez-vous me montrer...? | Tchy vy mogly by pokazaty meni...? | Чи во могли би показати менi...? | |
Pourriez-vous me dire...? | Tchy vy mogly by skazaty meni...? | Чи ви могли би сказати менi...? | |
Pourriez-vous m'aider? | Tchy vy mogly by dopomogty meni? | Чи ви могли би допомогти менi? | |
Je voudrais... | Ïa khotiv (khotila) by... | Я хотiв (хотiла) би... | |
Nous voudrions... | My khotily by... | Ми хотiли би... | |
Donnez-moi, s'il vous plaît... | Daïte meni, boud laska... | Дайте менi, будь ласка... | |
Montrez-moi... | Pokajit meni... | Покажiть менi... | |
Quelle heure est-il, s'il vous plaît? | Skajit, boud laska, kotra hodyna? | Скажiть, будь ласка, котра година? | |
Quelle date sommes-nous? | Ïake siohodni tchyslo? | Яке сьогоднi число? | |
Quel jour de la semaine sommes-nous? | Ïakyï siohodni den? | Який сьогоднi день? | |
Quel temps fera-t-il demain? | Ïaka boude zavtra pohoda? | Яка буде завтра погода? | |
Qu'est-ce que c'est? | Chtcho tse take? | Що це таке? | |
Que se passe-t-il ici ? | Chtcho tout diïetsia? | Що тут дiється? | |
|
| ||
Voici mon billet | Tse miï kvytok. | Це мiй квиток. | |
Où est la sortie, s'il vous plaît? | Skajit, boud laska, de vykhid? | Скажiть, будь ласка, де вихiд? | |
J'ai un rendez-vous. | Mene povynni zoustritchaty. | Мене повиннi зустрiчати. | |
S'il vous plaît, faites une annonce que monsieur Dupont est arrivé et attend près des renseignements. | Oholossit, boud laska, chtcho pan Dupont prybouv i tchekaïe kolo dovidkovoho buro. | Оголосiть, будь ласка, що пан Дюпон прибув i чекає коло довiдкового бюро. | |
Où est la sortie? | De tout vykhid? | Де тут вихiд? | |
Où est la station de taxis? | De znakhodytsia zoupynka taksi? | Де знаходиться зупинка таксi? | |
Où est l'enregistrement pour Moscou ? | De reïestratsia na Moskvou? | Де реєстрацiя на Москву? | |
|
| ||
Controle des passeports | Pasportnyï kontrol | Паспортний контроль | |
Voici mon passeport. | Tse miï pasport. | Це мiй паспорт. | |
Voici mes bagages. | Tse miï bahaj. | Це мiй багаж. | |
Je suis en vacances. | Ïa tout dlia vidpotchynkou. | Я тут для вiдпочинку. | |
C'est un voyage d'affaires. | Ïa tout po dilam. | Я тут по дiлам. | |
Désolé, je ne comprends pas. | Vybatchte, ïa ne rozoumiïu. | Вибачте, я не розумiю. | |
Douane | Myto | Мито | |
Je n'ai rien a déclarer. | Meni nitchoho deklarouvaty. | Менi нiчого декларувати. | |
Ce sont mes affaires personnelles. | Tse moïi ossobysti retchi. | Це моï особистi речi. | |
C'est un cadeau. | Tse podarounok. | Це подарунок. | |
Où se trouve le bureau de change le plus proche? | De znakhodytsia naïblyjtchyï obminnyï pounkt? | Де знаходиться найближчий обмiнний пункт? | |
A quelle heure fermez-vous? | V kotriï hodyni vy zatchyniaïete? | В котрiй годинi ви зачиняєте? | |
|
| ||
Puis-je reserver une chambre? | Tchy ïa mojou zarezervouvaty nomer? | Чи я можу зарезервувати номер? | |
Chambre individuelle. | Viddilnyï nomer. | Вiддiльний номер. | |
Chambre double. | Nomer na dvokh. | Номер на двох. | |
Pas très cher. | Ne douje doroho. | Не дуже дорого. | |
Bon marché | Dechevo. | Дешево. | |
Pour une nuit (deux nuits). | Na odnou nitch (na dvi notchi). | На одну нiч (на двi ночi). | |
Je voudrais une chambre avec téléphone, télévision et bar. | Ïa khotiv (khotila) by nomer z telefonom, televizorom i barom. | Я хотiв (хотiла) би номер з телефоном, телевiзором i баром. | |
J'ai reservé une chambre au nom de Dupont. | Ïa zarezervouvav nomer na imia Dupont. | Я зарезервував номер на iм'я Дюпон. | |
Je voudrais la clef de ma chambre | Daïte, boud laska, klutchi vid moho nomerou. | Дайте, будь ласка, ключi вiд мого номеру. | |
A quelle heure servez-vous le petit déjeuner? | V kotriï hodyni snidanok? | В котрiй годинi снiданок? | |
Je voudrais régler la note. | Ïa khotiv (khotila) by rozplatytyssia. | Я хотiв (хотiла) би розплатитися. | |
|
| ||
Avez-vous une table pour deux? | Tchy vy maïete stolyk na dvoch? | Чи ви маєте столик на двох? | |
Un café au lait, s'il vous plaît. | Kavou z molokom, boud laska. | Каву з молоком, будь ласка. | |
Je prendrai une chope de bière | Ïa vizmou koukhol pyva. | Я вiзьму кухоль пива. | |
Excusez-moi, mais ce plat est trop piquant. | Vybatchte, ale tsia strava ïe za hostra. | Вибачте, але ця страва є за гостра. | |
C'est délicieux! | Ïak smatchno! | Як смачно! | |
Une fourchette | Vydelka | Виделка | |
Une cuillère | Lojka | Ложка | |
Un couteau | Nij | Нiж | |
Une assiette | Tarilka | Тарiлка | |
Un verre | Stakan | Стакан | |
Je préfère les plats végétariens. | Ïa voliïu vehetarianski stravy. | Я волiю вегетарiанськi страви. | |
Que désirez-vous pour le petit déjeuner? | Chtcho by vy khotily na snidanok? | Що би ви хотiли на снiданок? | |
Un thé sucré | Tchaï z tsoukrom. | Чай з цукром. | |
Un thé sans sucre | Tchaï bez tsoukrou. | Чай без цукру. | |
glaçons | lid | лiд | |
chaud | hariatchyï | гарячий | |
tiède | teplyï | теплий | |
froid | kholodnyï | холодний | |
vin rouge (blanc) | tchervone (bile) vyno | червоне (бiле) вино | |
Garçon, l'addition, s'il vous plaît. | Ofitsiant, rakhounok, boud laska. | Офiцiант, рахунок, будь ласка. | |
Acceptez-vous les cartes de crédit ? | Vy pryïmaïete kredytni kartotchky? | Ви приймаєте кредитнi карточки? | |
Je cherche... | Ïa choukaïu... | Я шукаю... | |
mon hôtel | miï hotel | мiй готель | |
l'office de tourisme | tourystytchne buro | туристичне бюро | |
une cabine téléphonique | telefonitchnou kabinou | телефонiчну кабiну | |
la pharmacie | aptekou | аптеку | |
le supermarché | mahasyn (soupermarket) | магазин (супермаркет) | |
le bureau de poste | pochtou | почту | |
|
| ||
Pourriez-vous m'accompagner à... | Tchy mohly by vy provodyty mene do... | Чи могли би ви проводити мене до... | |
Où est la station de metro la plus proche? | De znakhodytsia najblyjtcha stantsia metro? | Де знаходиться найближча станцiя метро? | |
Où se trouve la banque la plus proche ? | De znakhodytsia najblyjtchyï bank? | Де знаходиться найближчий банк? | |
Où puis-je prendre un taxi? | De ïa mojou vziaty taksi? | Де я можу взяти таксi? | |
Appelez-moi un taxi, s'il vous plaît. | Vyzvit taksi, boud laska. | Визвiть таксi, будь ласка. | |
Déposez-moi à... | Vidvezit mene do... | Вiдвезiть мене до | |
Déposez-moi a l'aeroport. | Vidvezit mene do aeroportou. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a la gare. | Vidvezit mene do vokzalou. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a l'hotel. | Vidvezit mene do holelu. | Вiдвезiть мене д | |
Conduisez-moi a cette adresse, s'il vous plaît. | Vidvezit mene po tsiomou adressou, boud laska. | Вiдвезiть мене д | |
Arrêtez-moi ici, s'il vous plaît. | Zoupynitsia tout, boud laska. | Зупинiться тут, будь ласка. | |
Pourriez-vouz m'attendre? | Tchy vy mohly by potchekaty mene? | Чи во могли би почекати мене? | |
Je suis à Moscou (Kiev) pour la première fois. | Ïa perchyï raz v Moskvi (Kyïevi). | Я перший раз в Москвi (Києвi). | |
Je ne suis jamais venu ici. C'est tres beau. | Ïa nikoly tout ne bouv. Tse douje harno. | Я нiколи тут не був. Це дуже гарно. | |
|
| ||
Montrez-moi cela, s'il vous plaît. | Pokajit meni tse, boud laska. | Покажiть менi це, будь ласка. | |
Donnez-moi cela, s'il vous plaît. | Daïte meni tse, boud laska. | Дайте менi це, будь ласка. | |
Combien ça coûte? | Skilky tse kochtouïe? | Скiльки це коштує? | |
C'est trop cher. | Tse za doroho. | Це за дорого. | |
C'est cher / bon marché. | Tse doroho/dechevo. | Це дорого/дешево. | |
Puis-je l'essayer? | Tchy ïa mojou tse pomiriaty? | Чи я можу це помiряти? | |
Où est la cabine d'essayage? | De prymirotchna kabina? | Де примiрочна кабiна? | |
Je porte(je fais) du quarante-quatre. | Maïu sorok tchervertyï rozmir. | Маю сорок четвертий розмiр. | |
|
| ||
Où se trouve le guichet? | De znakhodytsia kvytkova kasa? | Де знаходиться квиткова каса? | |
Combien coûte un billet? | Skilky kochtouïe kvytok? | Скiльки коштує квиток? | |
Combien? | Skilky? | Скiльки? | |
Où se trouve l'horaire des trains? | De znakhodytsia rozpyssannia potiahiv? | Де знаходиться розписання потягiв? | |
|
| ||
femme, épouse | jinka, droujina | жiнка, дружина | |
mari | tcholovik | чоловiк | |
fille | dotchka | дочка | |
fils | syn | син | |
mère, maman | maty, mama | мати, мама | |
père, papa | batko, tato | батько, тато | |
grand-père | didous | дiдусь | |
grand-mère | baboussia | бабуся | |
ami (m), amie (f) | pryïatel, pryïatelka | приятель, приятелька | |
Où sont les toilettes? | De znakhodytsia toualet? | Де знаходиться туалет? | |
Quel est le prix? Combien ça coûte? | Skilky tse kochtouïe? | Скiльки це коштує? | |
Qu'est-ce que c'est? | Chtcho tse take? | Що це таке? | |
Je le prends. | Koupouïu. | Купую. | |
Je voudrais acheter ... | Ïa khotiv by koupyty... | Я хотiв би купити... | |
Avez-vous ... | Tchy vy maïete... | Чи ви маєте... | |
ouvert | vidkryto | вiдкрито | |
fermé | zamkneno (zatchyneno) | замкнено (зачинено) | |
carte postale | (pochtova) vidkrytka | (почтова) вiдкритка | |
timbres | marky | марки | |
un peu (peu) | nebahato (trokhy) | небагато (трохи) | |
beaucoup | bahato | багато | |
tout (m), toute (f), tous (pl) | ves, vsia, vsi | весь, вся, всi | |
petit déjeuner | snidanok | снiданок | |
déjeuner | obid | обiд | |
dîner | vetcheria | вечеря | |
végétarien | vehetarianskyï | вегетарiанський | |
kascher | kochernyï | кошерний | |
pain | khlib | хлiб | |
boisson | napiï | напiй | |
café | kava | кава | |
thé | tchaï | чай | |
jus | sik | сiк | |
eau | voda | вода | |
bière | pyvo | пиво | |
sel | sil | сiль | |
poivre | perets | перець | |
viande | miasso | м'ясо | |
boeuf | volovyna | воловина | |
porc | svynyna | свинина | |
poisson | ryba | риба | |
volaille | ptytsia | птиця | |
légumes | ovotchi | овочi | |
fruits | froukty | фрукти | |
pommes de terre, patates | kartoplia | картопля | |
salade | salata | салата | |
dessert | dessert (solodke) | десерт (солодке) | |
glace | morozyvo | морозиво | |
Où est ...? | Офiцiант, рахунок, будь ласка. | ||
Acceptez-vous les cartes de crédit ? | Vy pryïmaïete kredytni kartotchky? | Ви приймаєте кредитнi карточки? | |
Je cherche... | Ïa choukaïu... | Я шукаю... | |
mon hôtel | miï hotel | мiй готель | |
l'office de tourisme | tourystytchne buro | туристичне бюро | |
une cabine téléphonique | telefonitchnou kabinou | телефонiчну кабiну | |
la pharmacie | aptekou | аптеку | |
le supermarché | mahasyn (soupermarket) | магазин (супермаркет) | |
le bureau de poste | pochtou | почту | |
|
| ||
Pourriez-vous m'accompagner à... | Tchy mohly by vy provodyty mene do... | Чи могли би ви проводити мене до... | |
Où est la station de metro la plus proche? | De znakhodytsia najblyjtcha stantsia metro? | Де знаходиться найближча станцiя метро? | |
Où se trouve la banque la plus proche ? | De znakhodytsia najblyjtchyï bank? | Де знаходиться найближчий банк? | |
Où puis-je prendre un taxi? | De ïa mojou vziaty taksi? | Де я можу взяти таксi? | |
Appelez-moi un taxi, s'il vous plaît. | Vyzvit taksi, boud laska. | Визвiть таксi, будь ласка. | |
Déposez-moi à... | Vidvezit mene do... | Вiдвезiть мене до | |
Déposez-moi a l'aeroport. | Vidvezit mene do aeroportou. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a la gare. | Vidvezit mene do vokzalou. | Вiдвезiть мене д | |
Déposez-moi a l'hotel. | Vidvezit mene do holelu. | Вiдвезiть мене д | |
Conduisez-moi a cette adresse, s'il vous plaît. | Vidvezit mene po tsiomou adressou, boud laska. | Вiдвезiть мене д | |
Arrêtez-moi ici, s'il vous plaît. | Zoupynitsia tout, boud laska. | Зупинiться тут, будь ласка. | |
Pourriez-vouz m'attendre? | Tchy vy mohly by potchekaty mene? | Чи во могли би почекати мене? | |
Je suis à Moscou (Kiev) pour la première fois. | Ïa perchyï raz v Moskvi (Kyïevi). | Я перший раз в Москвi (Києвi). | |
Je ne suis jamais venu ici. C'est tres beau. | Ïa nikoly tout ne bouv. Tse douje harno. | Я нiколи тут не був. Це дуже гарно. | |
|
| ||
Montrez-moi cela, s'il vous plaît. | Pokajit meni tse, boud laska. | Покажiть менi це, будь ласка. | |
Donnez-moi cela, s'il vous plaît. | Daïte meni tse, boud laska. | Дайте менi це, будь ласка. | |
Combien ça coûte? | Skilky tse kochtouïe? | Скiльки це коштує? | |
C'est trop cher. | Tse za doroho. | Це за дорого. | |
C'est cher / bon marché. | Tse doroho/dechevo. | Це дорого/дешево. | |
Puis-je l'essayer? | Tchy ïa mojou tse pomiriaty? | Чи я можу це помiряти? | |
Où est la cabine d'essayage? | De prymirotchna kabina? | Де примiрочна кабiна? | |
Je porte(je fais) du quarante-quatre. | Maïu sorok tchervertyï rozmir. | Маю сорок четвертий розмiр. | |
|
| ||
Où se trouve le guichet? | De znakhodytsia kvytkova kasa? | Де знаходиться квиткова каса? | |
Combien coûte un billet? | Skilky kochtouïe kvytok? | Скiльки коштує квиток? | |
Combien? | Skilky? | Скiльки? | |
Où se trouve l'horaire des trains? | De znakhodytsia rozpyssannia potiahiv? | Де знаходиться розписання потягiв? | |
|
| ||
femme, épouse | jinka, droujina | жiнка, дружина | |
mari | tcholovik | чоловiк | |
fille | dotchka | дочка | |
fils | syn | син | |
mère, maman | maty, mama | мати, мама | |
père, papa | batko, tato | батько, тато | |
grand-père | didous | дiдусь | |
grand-mère | baboussia | бабуся | |
ami (m), amie (f) | pryïatel, pryïatelka | приятель, приятелька | |
Où sont les toilettes? | De znakhodytsia toualet? | Де знаходиться туалет? | |
Quel est le prix? Combien ça coûte? | Skilky tse kochtouïe? | Скiльки це коштує? | |
Qu'est-ce que c'est? | Chtcho tse take? | Що це таке? | |
Je le prends. | Koupouïu. | Купую. | |
Je voudrais acheter ... | одиннадцать часов тридцать минут (одиннадцать с половиной) | odynnadtsiat hodyn trydtsiat khvylyn (odynnadtsiat z polovynoïu) | одиннадцять годин тридцять хвилин (одиннадцять з половиною) |
1h45, Une heure quarante-cinq | percha sorok piat | перша сорок п'ять | |
1h45, Deux heures moins le quart | bez piatnadtsiati (za tchvert) drouha | без п'ятнадцяти (за чверть) друга | |
midi | pivden | пiвдень | |
minuit | pivnitch | пiвнiч | |
midi trente | dvanadtsiat trydtsiat | дванадцять тридцять | |
minuit trente | dvanadtsiat trydtsiat (notchi) | дванадцять тридцять (ночi) | |
|
| ||
jour | Den | День | |
semaine | Tyjden | Тиждень | |
mois | Missiats | Мiсяць | |
an, année | Rik | Рiк | |
lundi | ponedilok | понедiлок | |
mardi | vivtorok | вiвторок | |
mercredi | sereda | середа | |
jeudi | tchetver | четвер | |
vendredi | piatnytsia | п'ятниця | |
samedi | soubota | субота | |
dimanche | nedila | недiля | |
|
| ||
janvier | sitchen | сiчень | |
février | lutyï | лютий | |
mars | berezen | березень | |
avril | kviten | квiтень | |
mai | traven | травень | |
juin | tcherven | червень | |
juillet | lypen | липень | |
août | serpen | серпень | |
septembre | veressen | вересень | |
octobre | jovten | жовтень | |
novembre | lystopad | листопад | |
décembre | hrouden | грудень | |
printemps | vesna | весна | |
été | lito | лiто | |
automne | ossin | осiнь | |
hiver | zyma | зима | |
aujourd'hui | siohodni | сьогоднi | |
hier | vtchora | вчора | |
demain | zavtra | завтра | |
anniversaire | den narodjennia | день народження | |
Joyeux anniversaire! | Z dnem narodjennia! | З днем народження! |
| Nombres |
|
0 | nol (noul) | noul (zero) |
1 | odin | odyn |
2 | dva | dva |
3 | tri | try |
4 | tchetyre | tchotyry |
5 | piat | piat |
6 | chest | chist |
7 | sem | sim |
8 | vossem | vissim |
9 | deviat | deviat |
10 | dessiat | dessiat |
11 | odinnadtsat | odynnadtsiat |
12 | dvenadtsat | dvanadtsiat |
13 | trinadtsat | trynadtsiat |
14 | tchetyrnadtsat | tchotyrnadtsiat |
15 | piatnadtsat | piatnadtsiat |
16 | chestnadtsat | chisnadtsiat |
17 | semnadtsat | simnadtsiat |
18 | vossemnadtsat | vissimnadtsiat |
19 | deviatnadtsat | deviatnadtsiat |
20 | dvadtsat | dvadtsiat |
21 | dvadtsat odin | dvadtsiat odyn |
22 | dvadtsat dva | dvadtsiat dva |
30 | tridtsat | trydtsiat |
40 | sorok | sorok |
50 | piatdessiat | piatdessiat |
60 | chestdessiat | chistdessiat |
70 | semdessiat | simdessiat |
80 | vossemdessiat | vissimdessiat |
90 | devianosto | devianosto |
100 | sto | sto |
101 | sto odin | sto odyn |
200 | dvesti | dvisti |
300 | trista | trysta |
400 | tchetyresta | tchotyrysta |
500 | piatsot | piatsot |
600 | chestsot | chistsot |
700 | semsot | simsot |
800 | vossemsot | vissimsot |
900 | deviatsot | deviatsot |
1000 | tyssiatcha | tyssiatcha |
2000 | dvie tyssiatchi | dvi tyssiatchi |
10 000 | dessiat tyssiatch | dessiat tyssiatch |
100 000 | sto tyssiatch | sto tyssiatch |
1 000 000 | million | milion |
http://www.russievirtuelle.com/guidestraditions/guide.htm