lundi 16 mars 2015

Eurovision 2015 - Mon top 5

Bonjour à tous,

Nous connaissons maintenant toutes les chansons de l'Eurovision et comme chaque année, c'est l'heure de publier mon top 5 ! Un top 5 forcément très subjectif et qui n'a pas été très facile à faire cette année.

5 - Suisse - Mélanie René - Time to shine

Petite surprise de la part de la Suisse, une chanson sympa avec un bon rythme. C'est frais et accrocheur. Aucune idée si ce sera suffisant pour atteindre la finale, mais il y a un bon potentiel pour briller sur la scène de Vienne.
4 - Espagne - Edurne - Amanecer

Une belle chanteuse et une chanson très envoûtante ! Et dans la langue du pays (très rare cette année...) ! C'est puissant et enchanteur, la voix d'Edurne nous transporte dans son univers. Espérons qu'elle arrive à embarquer l'Europe avec elle !
3 - Måns Zelmerlöw - Heroes

Ah la Suède... Chaque année, nous avons droit à une chanson très cliché Eurovision, mais c'est aussi ce qu'on aime avec la Suède ! Et cette année encore, une chanson un peu cliché, mais portée par une mise en scène magnifique (j'adore les petits bonshommes) et le chanteur est pas mal non plus. La Suède envoie du lourd encore une fois !
2 - Italie - Il Volo - Grande amore

Mélange de pop et d'opéra en italien, une grande chanson d'amour qui a déjà triomphé à San Remo et qui ne demande qu'à conquérir l'Europe et pourquoi pas au delà ! Une chanson de qualité qui devrait faire des ravages à Vienne !
1 - Australie - Guy Sebastian - Tonight Again

L'Australie à l'Eurovision ? Une première exceptionnelle pour fêter les 60 ans du concours. Et l'Australie n'est pas venue faire de la figuration ! Un vrai coup de cœur pour cette chanson rythmée et dynamique ! Un réel potentiel pour un bon classement à Vienne ! Si seulement la France pouvait prendre le concours autant au sérieux comme l'Australie...
Et vous, quel est votre top 5 ?

Romain

vendredi 13 mars 2015

Community translation - La solution pour traduire un jeu vidéo à moindre coût ?

Bonjour à tous,

Si l'anglais est de loin la langue numéro 1 dans l'industrie du jeu vidéo, elle ne suffit pas pour arriver à toucher tous les joueurs. La traduction reste une étape indispensable pour la réussite du jeu.

La traduction est entièrement intégrée dans le processus de développement pour les grands studios de jeu vidéo internationaux, que ce soit en interne ou par le biais d'agence de traduction. En revanche, pour les studios indépendants, la traduction reste une charge pas toujours supportable financièrement.

Certains studios ont trouvé une alternative pour contourner les dépenses de traduction : faire appel à leurs communautés de joueurs. Le "Community Translation".

Ce concept est intéressant pour les studios sur de nombreux points, mais comportent également des risques dangereux. 

Premier avantage, le coût. Généralement, les fans du jeu ne demandent rien pour leurs traductions et ils traduisent avec passion et enthousiasme. Contrairement à une traduction professionnelle dont le tarif peut être parfois assez élevé, la traduction par les joueurs n'engendre pas de dépenses directes pour le studio.

Deuxième avantage, développer la relation entre le studio et ses fans. En faisant appel à ses joueurs, le studio les intègre dans le processus de développement et en fait des acteurs de la réussite du jeu. Les joueurs en sont d'autant plus valorisés.
Ces avantages sont très tentants pour les studios, mais attention aux risques du community translation.

Premier risque, la qualité de la traduction. Si les joueurs sont passionnés, ce ne sont pas pour autant des traducteurs professionnels. Il ne suffit pas de se débrouiller en langue pour pouvoir bien traduire. La traduction, c'est un ensemble de techniques et compétences. En se reposant uniquement sur leurs fans, les studios s'exposent à des risques de contresens, de traductions trop littéraires, de fautes de français, etc. Et une mauvaise traduction donne tout de suite une image très négative du jeu.

Deuxième risque, les délais. Un traducteur professionnel donne toujours un délai et s'y tient, car la traduction est son activité principale. Les joueurs en revanche traduisent pour le plaisir pendant leur temps libre. Ainsi, et comme c'est à titre gratuit, il est très difficile pour le studio d'imposer une date de livraison pour la traduction.

Si le community translation représente un alternative financièrement intéressante, les risques sur la qualité et les délais de la traduction sont réels. Si le studio n'a pas la capacité de vérifier et contrôler la traduction, il s'expose à un vrai risque pour le succès de son jeu si la qualité n'est pas au RDV. Et meme si certains joueurs sont très doués, rien ne remplace le travail et la qualité d'un traducteur professionnel.

Romain

mardi 10 mars 2015

La traduction des noms des Pokémons en français - Interview de Julien Bardakoff

Bonjour à tous,

Si Pikachu a gardé son nom japonais, la grande majorité des Pokémons a eu droit à une belle traduction en français. Entre Dracaufeu, Canarticho, Rondoudou ou encore Grotadmorv, voici une interview très intéressante de Julien Bardakoff, le traducteur des 250 premiers Pokémons, mais aussi d'autres jeux comme Mario 64 et The Legend of Zelda Ocarina of Time.

Romain