Bonjour à tous,
C'est avec un grand plaisir aujourd'hui que je vous présente un jeu vidéo indépendant : Zotrix !
Créé par le studio indépendant ZeroBit Games, Zotrix est un jeu de tir de type Space Invader moderne. Le principe est simple : vous contrôlez votre vaisseau dans l'espace et devez repousser les attaques des vaisseaux aliens ennemis.
Graphiquement, le design est moderne et dynamique. L'action est très prenante et on retrouve réellement les sensations des jeux de shoot à l'ancienne.
Mais là où Zotrix affiche sa différence, c'est qu'il propose tout un système d'amélioration et de gestion de votre vaisseau. En effet, chaque niveau correspond à une mission et une mission est un trajet d'une planète à une autre. Chaque planète dispose de ses propres ressources et améliorations disponibles. Ainsi, en plus des phases de tir, il y a tout une phase de personnalisation de votre vaisseau très intéressante.
Et bien sûr, les missions s’intègrent dans un mode histoire pour découvrir les mystères de Zotrix.
Globalement, la critique est bonne pour ce nouveau jeu indépendant proposant un jeu rétro avec des éléments modernes. Le jeu offrira de nombreuses heures pour en venir à bout et viser le meilleur score à chaque niveau !
Pourquoi est-ce que je vous parle de ce jeu ici ? C'est parce que j'ai eu l'immense honneur de traduire intégralement Zotrix en français !
Jusqu'à présent, j'ai eu ici et là des traductions de jeu vidéo, notamment pour EA Games avec qui je travaille régulièrement. Mais il s'agit souvent de traduire des passages. Pour Zotrix, j'ai traduit le jeu dans son ensemble.
La traduction était très intéressante car j'ai d'abord joué au jeu pour découvrir son univers, son gameplay et son histoire. Une fois imprégné du jeu, j'ai pu proposé la traduction qui me semblait la plus adaptée au jeu et en voyant la traduction in game, il était très facile de voir si cela allait ou pas.
Je remercie grandement le studio ZeroBit Games et vous encourage à découvrir Zotrix, un jeu que vous pouvez télécharger sur Steam et très prochainement sur PS4. J'espère que vous aurez autant de plaisir à jouer à Zotrix en français que j'en ai eu à le traduire !
Zotrix sur Steam : http://store.steampowered.com/app/343280/
Romain
Affichage des articles dont le libellé est Traduction. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Traduction. Afficher tous les articles
mercredi 2 décembre 2015
mercredi 18 novembre 2015
Comment parler des attentats de Paris à ses élèves ?
Bonjour à tous,
Le choc après les attentats de Paris est si fort qu'à n'en pas douter, cela allait être un sujet à aborder avec mes élèves. Plutôt que de laisser le sujet s'improviser, j'ai décidé cette semaine d'aborder clairement les événements avec mes élèves et d'échanger de façon structurée avec eux.
Petit précision, en tant que formateur linguistique, mes élèves sont des adultes à qui je donne des cours d'anglais, allemand ou italien en cours individuel ou collectif (maximum 5 personnes) dans le cadre de la formation professionnelle.
Comme il s'agit d'un cours de langue, mon approche a été d'étudier les discours des dirigeants politiques internationaux. Angela Merkel pour l'allemand, Matteo Renzi pour l'italien et David Cameron / Barack Obama pour l'anglais.
Ces discours sont très intéressants à étudier. Tout d'abord, cela permet aux élèves d'entendre les dirigeants internationaux s'exprimer dans leurs langues sans doublage. Ensuite, chaque discours est différent et est influencé par la culture et l'histoire du pays.
Après avoir étudié ces discours, nous avons échangé autour de plusieurs questions :
- Comment avez-vous découvert les attentats ?
- D'après-vous, que devrait faire la France en réponse à ces attaques ?
- Faut-il autoriser le port d'armes dans notre pays ?
Les réactions de mes élèves ont été très touchantes. Premièrement, le sujet forcément les bouleverse et ils ont tous eu beaucoup de choses à dire, un réel besoin de parler. Parfois les remarques étaient très violentes, mais à chaque fois en langue étrangère, ce qui permet de bien pratiquer la langue.
Je remercie grandement mes élèves avec qui nous avons eu des échanges très forts ! Si ça a pu leur permettre aussi de s'exprimer, c'est une bonne chose. Quelque part, cela m'a aussi permis de pouvoir extérioriser la situation.
Romain
Discours d'Obama
Discours de Cameron
Discours de Merkel
Discours de Renzi
Le choc après les attentats de Paris est si fort qu'à n'en pas douter, cela allait être un sujet à aborder avec mes élèves. Plutôt que de laisser le sujet s'improviser, j'ai décidé cette semaine d'aborder clairement les événements avec mes élèves et d'échanger de façon structurée avec eux.
Petit précision, en tant que formateur linguistique, mes élèves sont des adultes à qui je donne des cours d'anglais, allemand ou italien en cours individuel ou collectif (maximum 5 personnes) dans le cadre de la formation professionnelle.
Comme il s'agit d'un cours de langue, mon approche a été d'étudier les discours des dirigeants politiques internationaux. Angela Merkel pour l'allemand, Matteo Renzi pour l'italien et David Cameron / Barack Obama pour l'anglais.
Ces discours sont très intéressants à étudier. Tout d'abord, cela permet aux élèves d'entendre les dirigeants internationaux s'exprimer dans leurs langues sans doublage. Ensuite, chaque discours est différent et est influencé par la culture et l'histoire du pays.
Après avoir étudié ces discours, nous avons échangé autour de plusieurs questions :
- Comment avez-vous découvert les attentats ?
- D'après-vous, que devrait faire la France en réponse à ces attaques ?
- Faut-il autoriser le port d'armes dans notre pays ?
Les réactions de mes élèves ont été très touchantes. Premièrement, le sujet forcément les bouleverse et ils ont tous eu beaucoup de choses à dire, un réel besoin de parler. Parfois les remarques étaient très violentes, mais à chaque fois en langue étrangère, ce qui permet de bien pratiquer la langue.
Je remercie grandement mes élèves avec qui nous avons eu des échanges très forts ! Si ça a pu leur permettre aussi de s'exprimer, c'est une bonne chose. Quelque part, cela m'a aussi permis de pouvoir extérioriser la situation.
Romain
Discours d'Obama
Discours de Cameron
Discours de Merkel
Discours de Renzi
vendredi 13 mars 2015
Community translation - La solution pour traduire un jeu vidéo à moindre coût ?
Bonjour à tous,
Si l'anglais est de loin la langue numéro 1 dans l'industrie du jeu vidéo, elle ne suffit pas pour arriver à toucher tous les joueurs. La traduction reste une étape indispensable pour la réussite du jeu.
La traduction est entièrement intégrée dans le processus de développement pour les grands studios de jeu vidéo internationaux, que ce soit en interne ou par le biais d'agence de traduction. En revanche, pour les studios indépendants, la traduction reste une charge pas toujours supportable financièrement.
Certains studios ont trouvé une alternative pour contourner les dépenses de traduction : faire appel à leurs communautés de joueurs. Le "Community Translation".
Ce concept est intéressant pour les studios sur de nombreux points, mais comportent également des risques dangereux.
Premier avantage, le coût. Généralement, les fans du jeu ne demandent rien pour leurs traductions et ils traduisent avec passion et enthousiasme. Contrairement à une traduction professionnelle dont le tarif peut être parfois assez élevé, la traduction par les joueurs n'engendre pas de dépenses directes pour le studio.
Deuxième avantage, développer la relation entre le studio et ses fans. En faisant appel à ses joueurs, le studio les intègre dans le processus de développement et en fait des acteurs de la réussite du jeu. Les joueurs en sont d'autant plus valorisés.
Ces avantages sont très tentants pour les studios, mais attention aux risques du community translation.
Premier risque, la qualité de la traduction. Si les joueurs sont passionnés, ce ne sont pas pour autant des traducteurs professionnels. Il ne suffit pas de se débrouiller en langue pour pouvoir bien traduire. La traduction, c'est un ensemble de techniques et compétences. En se reposant uniquement sur leurs fans, les studios s'exposent à des risques de contresens, de traductions trop littéraires, de fautes de français, etc. Et une mauvaise traduction donne tout de suite une image très négative du jeu.
Deuxième risque, les délais. Un traducteur professionnel donne toujours un délai et s'y tient, car la traduction est son activité principale. Les joueurs en revanche traduisent pour le plaisir pendant leur temps libre. Ainsi, et comme c'est à titre gratuit, il est très difficile pour le studio d'imposer une date de livraison pour la traduction.
Si le community translation représente un alternative financièrement intéressante, les risques sur la qualité et les délais de la traduction sont réels. Si le studio n'a pas la capacité de vérifier et contrôler la traduction, il s'expose à un vrai risque pour le succès de son jeu si la qualité n'est pas au RDV. Et meme si certains joueurs sont très doués, rien ne remplace le travail et la qualité d'un traducteur professionnel.
Romain
mardi 10 mars 2015
La traduction des noms des Pokémons en français - Interview de Julien Bardakoff
Bonjour à tous,
Si Pikachu a gardé son nom japonais, la grande majorité des Pokémons a eu droit à une belle traduction en français. Entre Dracaufeu, Canarticho, Rondoudou ou encore Grotadmorv, voici une interview très intéressante de Julien Bardakoff, le traducteur des 250 premiers Pokémons, mais aussi d'autres jeux comme Mario 64 et The Legend of Zelda Ocarina of Time.
Romain
Si Pikachu a gardé son nom japonais, la grande majorité des Pokémons a eu droit à une belle traduction en français. Entre Dracaufeu, Canarticho, Rondoudou ou encore Grotadmorv, voici une interview très intéressante de Julien Bardakoff, le traducteur des 250 premiers Pokémons, mais aussi d'autres jeux comme Mario 64 et The Legend of Zelda Ocarina of Time.
Romain
mercredi 18 février 2015
Un an de traduction
Bonjour à tous,
Fin février 2014, je terminais les démarches pour démarrer une activité freelance de traduction et services linguistiques. C'était une nouvelle aventure professionnelle, et même si c'était un choix risqué, la prise de risque a été gagnante ! Retour sur un an de traduction.
Les deux premières semaines, je me suis occupé de l'administratif (ouverture d'un compte, nouveau CV, préparations des tarifs pour les différentes prestations, etc).
Mais ce n'est qu'au bout de la troisième semaine, mi mars environ, que j'ai décroché mon premier contrat. Il s'agissait de la traduction d'une brochure pour un musée en Autriche. Suite à cette traduction, le client me propose un plus gros volume, la traduction d'un compte-rendu sur un projet européen.
Je m'attendais à galérer à trouver des contrats au début, mais à ma grande surprise, suite à ces premiers contrats, l'activité s'est bien mise en route et je n'ai quasiment pas eu de période creuse.
Globalement, j'ai surtout réalisé des traductions informatiques (site web, applications, et même jeux vidéos récemment), techniques (modes d'emploi, documents techniques), juridiques (contrats, CGV, brevets), marketing, mais aussi un peu de traduction autour du sport (jeux olympiques de la jeunesse), des documents pour l'Union européenne, etc.
Concrètement, je travaille majoritairement avec l'allemand, puis l'anglais et un peu d'italien. Plus que jamais, la langue allemande m'aide à remporter des contrats et nouer des relations avec des clients, qui après me sollicitent aussi sur de l'anglais. Mais mes 3 langues ont de l'importance.
Ce qui est intéressant, c'est la diversité des sujets abordés. En un an, j'ai découvert le fonctionnement des générateurs d'énergie, les nouvelles options des voitures électriques, le fonctionnement du CIO, la vente de vélos en Suisse, la piraterie en Ligurie, etc. Il y a aucun lien entre les projets et si c'est parfois un peu déroutant, chaque traduction est différente et apporte un certain renouveau.
En outre, les clients venant d'un peu partout dans le monde, il y a un contact permanent avec l'international et ça me plait beaucoup.
En parallèle de mon activité de traduction, je travaille avec des centres de formations pour donner des cours de langues en entreprise. Cela représente environ 30 % de mon CA sur cette année et ce fut une réelle découverte. Le contact avec les entreprises est très sympa, les stagiaires sont très motivés pour apprendre (en tant qu'adultes, ils savent pourquoi ils veulent une formation et ce qu'ils veulent en retirer). Et ma méthode pédagogique, mélange entre traduction et animation linguistique, semble jusqu'à présent avoir bien plu à mes stagiaires.
En alliant ces deux activités, j'ai trouvé un bon équilibre. En effet, la traduction est un travail à domicile où je peux organiser moi-même mes horaires et mon travail. Cependant, c'est aussi un travail très solitaire. Ainsi, les formations apportent le contact humain et les déplacements pour garder un rythme régulier et ne pas tomber dans l'isolement.
Pour la suite, mon objectif est d'arriver à avoir plus de missions d'interprète. J'ai eu seulement 3 opportunités en un an. Toutes se sont bien passées et c'était très enrichissant. De plus, j'aimerai poursuivre dans la traduction de jeu vidéo qui me passionne vraiment et un de mes objectifs serait d'arriver à traduire du contenu autour du volley. Bien sûr, je reste ouvert à toutes les traductions dans mes domaines de spécialisations.
A très bientôt,
Romain
Fin février 2014, je terminais les démarches pour démarrer une activité freelance de traduction et services linguistiques. C'était une nouvelle aventure professionnelle, et même si c'était un choix risqué, la prise de risque a été gagnante ! Retour sur un an de traduction.
Les deux premières semaines, je me suis occupé de l'administratif (ouverture d'un compte, nouveau CV, préparations des tarifs pour les différentes prestations, etc).
Mais ce n'est qu'au bout de la troisième semaine, mi mars environ, que j'ai décroché mon premier contrat. Il s'agissait de la traduction d'une brochure pour un musée en Autriche. Suite à cette traduction, le client me propose un plus gros volume, la traduction d'un compte-rendu sur un projet européen.
Je m'attendais à galérer à trouver des contrats au début, mais à ma grande surprise, suite à ces premiers contrats, l'activité s'est bien mise en route et je n'ai quasiment pas eu de période creuse.
Globalement, j'ai surtout réalisé des traductions informatiques (site web, applications, et même jeux vidéos récemment), techniques (modes d'emploi, documents techniques), juridiques (contrats, CGV, brevets), marketing, mais aussi un peu de traduction autour du sport (jeux olympiques de la jeunesse), des documents pour l'Union européenne, etc.
Concrètement, je travaille majoritairement avec l'allemand, puis l'anglais et un peu d'italien. Plus que jamais, la langue allemande m'aide à remporter des contrats et nouer des relations avec des clients, qui après me sollicitent aussi sur de l'anglais. Mais mes 3 langues ont de l'importance.
Ce qui est intéressant, c'est la diversité des sujets abordés. En un an, j'ai découvert le fonctionnement des générateurs d'énergie, les nouvelles options des voitures électriques, le fonctionnement du CIO, la vente de vélos en Suisse, la piraterie en Ligurie, etc. Il y a aucun lien entre les projets et si c'est parfois un peu déroutant, chaque traduction est différente et apporte un certain renouveau.
En outre, les clients venant d'un peu partout dans le monde, il y a un contact permanent avec l'international et ça me plait beaucoup.
En parallèle de mon activité de traduction, je travaille avec des centres de formations pour donner des cours de langues en entreprise. Cela représente environ 30 % de mon CA sur cette année et ce fut une réelle découverte. Le contact avec les entreprises est très sympa, les stagiaires sont très motivés pour apprendre (en tant qu'adultes, ils savent pourquoi ils veulent une formation et ce qu'ils veulent en retirer). Et ma méthode pédagogique, mélange entre traduction et animation linguistique, semble jusqu'à présent avoir bien plu à mes stagiaires.
En alliant ces deux activités, j'ai trouvé un bon équilibre. En effet, la traduction est un travail à domicile où je peux organiser moi-même mes horaires et mon travail. Cependant, c'est aussi un travail très solitaire. Ainsi, les formations apportent le contact humain et les déplacements pour garder un rythme régulier et ne pas tomber dans l'isolement.
Vous l'aurez compris, après un an, mon activité a bien démarré et a trouvé un très rythme de croisière qui s'est bien développé.
A très bientôt,
Romain
mercredi 27 août 2014
Quel nom pour une entreprise de traduction ?
Bonjour à tous,
Aujourd'hui je vous propose un petit sondage.
A vos idées :)
Romain
Aujourd'hui je vous propose un petit sondage.
Si vous deviez un jour créer une entreprise de traduction, quel serait le nom que vous lui donneriez ?
Si vous n'avez pas d'idée de nom, quels seraient les mots, images ou concepts que vous souhaiteriez mettre en avant dans le nom ?
A vos idées :)
Romain
lundi 11 août 2014
Céline Dion chante en allemand
Bonjour à tous,
Il fut un temps pas si lointain où pour avoir du succès à l'international, les artistes essayaient de traduire et d'adapter leurs chansons dans la langue du pays ciblé, et pas seulement de chanter en anglais uniquement comme aujourd'hui.
A ma grande surprise, j'ai découvert que l'une des plus grandes chanteuses francophones de ces dernières années, Céline Dion, avait enregistré à ses débuts des chansons en allemand. En particulier après sa victoire à l'Eurovision en 1988.
Voici ses chansons ne partez pas sans moi et d'amour ou d'amitié en version allemande. Ce qui est intéressant, c'est qu'ils ont adapté le texte et pas seulement fait une traduction mot à mot.
Hand in Hand (Ne partez pas sans moi)
Was bedeute ich dir (D'amour ou d'amitié)
Au final, Céline Dion vous la préférez en français, anglais ou allemand ?
Romain
samedi 9 août 2014
Des traductions à travers l'Europe
Bonjour à tous,
Dans tous les cas, qu'ils viennent d'Europe ou en dehors de l'Europe, un petit ou un grand pays, je traite tous les clients avec la même attention. Et c'est pour moi un réel bonheur de travailler au quotidien avec des personnes venant d'autant de pays différents ! Vive l'interculturalité !
A suivre pour compléter la carte !
Romain
Comme je vous l'indiquais ici, la traduction est un secteur très international dans sa définition. Cela fait maintenant plus de 6 mois que je suis freelance et j'ai eu l'opportunité de travailler avec un certain nombre de clients à travers l'Europe et dans le monde.
Concrètement pour les pays en dehors de l'Europe, il y la Chine, les États-Unis et Singapour. Mais la majorité de mes clients est actuellement en Europe.
C'est devenu un petit jeu, vous connaissais bien ma passion pour l'Europe si vous lisez mon blog régulièrement. J'essaie d'avoir des clients venant de toute l'Europe et de compléter ma carte avec tous les pays.
A ce jour, j'ai des clients venant de France, Espagne, Portugal, Royaume-Uni, Allemagne, Autriche, Italie, Danemark, Lettonie, Lituanie, Ukraine, Roumanie, Pays-Bas et Chypre (que l'on ne voit malheureusement pas sur la carte). C'est presque la moitié de l'Union Européenne !
Dans tous les cas, qu'ils viennent d'Europe ou en dehors de l'Europe, un petit ou un grand pays, je traite tous les clients avec la même attention. Et c'est pour moi un réel bonheur de travailler au quotidien avec des personnes venant d'autant de pays différents ! Vive l'interculturalité !
A suivre pour compléter la carte !
Romain
mardi 5 août 2014
Miley Cyrus - Wrecking Ball traduite par Google Traduction !
Bonjour à tous,
Romain
De nos jours, certaines personnes disent qu'il n'est plus utile d'avoir des traducteurs car Google Traduction suffit pour traduire du contenu en ligne et de bonne qualité.
A tous ceux qui ne jurent que par Google Traduction, sachez que c'est loin d'être une menace pour les traducteurs. Bien au contraire, et nos amis Québecois ont une façon très amusante de le montrer. Voici la version française de la chanson "Wrecking Ball" de Miley Cyrus, traduite par Google Traduction. Attention aux oreilles, ça fait mal au français !
Romain
lundi 4 août 2014
Comment gérer un refus quand on est freelance ?
[Cet article est la traduction française de l'article "How to Deal with Rejection as a Freelancer"]
Aussi passionnant que cela peut sembler, être freelance (dans n'importe quel domaine), n'est pas toujours la carrière idyllique que les gens pensent - cela peut être stressant et imprévisible, mais aussi apporter beaucoup de satisfaction. Nous allons parler plus en détail de ce dernier aspect aujourd'hui.
Quiconque vous a promis un futur glamour, sans responsabilités et plein d'opportunités, était sûr de se tromper. Bien sûr, il y a des tonnes d'opportunités, mais il faut apprendre à les saisir. Comment sélectionner quelques freelances pour les meilleurs jobs alors que les autres luttent pour démarrer leur carrière ? Quelle elle est la recette du brillant freelance ? Certains pourraient dire que les freelances aiment prendre des risques, tandis que d'autres pensent que c'est leur sens de la débrouille et de la communication qui les sortent du lot.
En réalité, l'un des traits qui les différencie est leur capacité à gérer le refus de manière constructive. Si vous êtes sur une plate-forme de freelance (pour les traducteurs, la plus connue est sûrement ProZ), vous devez déjà avoir eu un certain nombre de déceptions. Il est sûr que, si vous avez votre propre site internet, même si c'est préférable, cela ne garantit pas que vous échappiez à un refus. Dans le monde virtuel, la plupart des gens préfèrent dire "non" ou pire "peut-être", en particulier dans les affaires. Alors comment éviter ce sentiment brûlant d'humiliation et d'injustice ? Voici cinq stratégies pour vous aider à gérer un refus.
1. Ne jamais le prendre personnellement
Un refus est peut-être l'un des sentiments les plus difficile à gérer, mais aussi l'un des plus courant. Les relations avec la famille, les amis, les clients et les partenaires sont des rencontres quotidiennes avec le refus.
Le fait qu'une personne refuse votre travail ne signifie pas nécessairement qu'il est mauvais. En réalité, il peut n'y avoir absolument aucun rapport avec le mérite ou la connaissance. Les gens sont très différents et ils attendent des choses différentes. Peut-être que leurs idées ne correspondent pas aux vôtres. Ou qui sait, le nouveau client est dans une mauvaise journée. Ou leur budget est trop bas. Il existe des centaines de raisons pour justifier un refus et la plupart ne veulent pas dire que vos idées sont mauvaises ou que vous êtes incompétent. C'est pourquoi il ne faut jamais le prendre personnellement. Même si vous êtes confrontés à cette situation, essayez d'en retirer quelque chose. Ne laissez pas un refus ternir votre carrière de freelance !
2. Ne jamais arrêter de chercher
La principale différence entre un bon et un excellent freelance est la capacité à gérer un refus. Alors que les premiers ont tendance à abandonner leurs recherches après avoir été refusés plusieurs fois, les autres persévèrent. Par tous les moyens, faites une petite pause et pensez à vos actions. Il est important de comprendre pourquoi vous n'avez pas été pris, mais ne vous arrêtez pas juste parce que quelques clients vous ont fermé la porte. Pourquoi vos propositions sont refusées ? Est-ce qu'un taux de refus de 50 % est un taux élevé ? Peut-être, mais c'est aussi un taux de réussite de 50 % si vous regardez du bon côté.
3. Être digne et aimable
Avez-vous déjà pensé à ce qu'un refus signifie pour la personne devant prendre la décision ? Vous pouvez être sûr que ce n'est pas une expérience agréable pour le client / recruteur. Il est très difficile de sélectionner un candidat, surtout quand ils sont tous bons. Ne compliquez pas les choses en agissant de façon stupide. Soyez polis, éventuellement ajoutez les sur LinkedIn ou tout autre réseau social et, si possible, restez en contact. Vous ne savez jamais si leurs besoins peuvent changer dans le futur.
4. Cultivez les relations avec vos clients
Vous avez seulement besoin que le client vous accepte. Tout le monde connait l'effet qu'un "oui" peut avoir sur tous les autres refus. Le meilleur conseil, même si c'est très cliché, est de tenir les promesses et livrer en avance. Communiquez de façon efficace, toujours respecter les délais de livraison et en faire un peu plus (j'aime les clichés aujourd'hui). Les clients apprécient quand un freelance témoigne un véritable intérêt pour leurs projets et de cette façon, vous investissez dans une relation à long-terme.
5. Comprenez que même les meilleurs freelances ne sont pas toujours acceptés
Un refus peut être difficile, mais il ne doit pas vous empêcher de poursuivre votre carrière. Peu importe l'endroit où vous travaillez, vous êtes confrontés au risque. Même les meilleurs entrepreneurs, auteurs, concepteurs de site internet et freelance de tous les temps ont vu leurs idées refusées à certains moments. Mais ils n'en sont pas restés là ! Le refus fait partie de la vie, non de l'échec, et le succès arrive quand on s'y attend le moins. En gardant cela à l'esprit, vous pouvez vous concentrer sur votre travail et postuler pour du travail jusqu'à obtenir ce que vous voulez.
A vous maintenant. Avez-vous déjà fait l'objet d'un refus ? Comment l'avez-vous géré ? Quels sont vos conseils.
Romain
Les États-Unis et les langues
Bonjour,
Qui a dit que les Américains ne parlaient que anglais ? Voici plusieurs cartes qui montrent la situation des langues aux États-Unis.
Source : http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/language_map_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html
Romain
Qui a dit que les Américains ne parlaient que anglais ? Voici plusieurs cartes qui montrent la situation des langues aux États-Unis.
Source : http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2014/05/language_map_what_s_the_most_popular_language_in_your_state.html
Romain
dimanche 3 août 2014
Traduire dans une langue étrangère ?
Bonjour à tous,
C'est une évidence, pour être traducteur, il faut maîtriser une ou plusieurs langues jusqu'à un excellent niveau. Une fois un niveau proche bilingue atteint, est-ce qu'un traducteur peut traduire dans une langue étrangère ?
Surtout pas !
C'était une question piège. La règle d'or dans la traduction est de traduire uniquement dans sa langue maternelle et jamais dans une langue étrangère !
Un traducteur qui propose à un client de traduire dans une de ses langues étrangères est assuré de ne pas obtenir le contrat et de ruiner sa réputation de traducteur. En effet, même si le traducteur maîtrise très bien la langue étrangère, il existe tellement de subtilités et d'usages d'une langue que seul un natif peut avoir la maîtrise complète de la langue. Certaines petites subtilités peuvent conduire à des erreurs de grammaire, des approximations, voir des contresens.
On attend d'un traducteur un travail précis et une bonne traduction est une traduction qui ne sonne pas comme une traduction, mais qui sonne naturelle pour le destinataire. Et seul un natif sait ce qu'un natif a l'habitude de lire, pourquoi utiliser ce mot et pas un autre, maîtriser les doubles sens, etc.
A noter toutefois le cas particulier des bilingues. Nous parlons bien des personnes qui maîtrisent à un niveau natif les deux langues, souvent parce qu'ils ont vécu dans les deux pays, ils ont grandit en utilisant les deux langues, parce que la famille est binationale, ou des milliers d'autres raisons. Les bilingues ont une connaissance complète des deux langues et de toutes les subtilités. Et au final, ils disposent de deux langues maternelles, donc comme les autres traducteurs, ils ne traduisent que dans leurs langues maternelles.
Traduire dans sa langue maternelle est une règle d'or dans le monde de la traduction. Si vous êtes clients et qu'un traducteur vous propose de traduire dans une langue étrangère, attention, il y a de gros doutes sur le sérieux du traducteur et de la qualité de la traduction. Et si vous êtes traducteur, attention à ne pas tomber dans le piège et risquer de donner une mauvaise image à vos clients potentiels.
Romain
vendredi 1 août 2014
mercredi 30 juillet 2014
Quelle langue pour communiquer avec un client ?
Bonjour à tous,
Par définition, la traduction permet de créer des ponts entre les langues et les cultures. De fait, les clients viennent de tous les pays et continents.
Dans ce cas, dans quelle langue communiquer avec un client ?
D'apparence simple, cette question est pourtant bien plus subtile qu'on pourrait le penser. En effet, le choix de la langue de communication avec le client est tout sauf un choix anodin.
Par facilité, certains pourraient dire qu'il suffit de communiquer en anglais, c'est la langue de communication internationale actuellement. En effet, c'est une bonne solution, surtout quand il n'y a pas de langues communes avec le client. Par exemple, si mon client est estonien et qu'il ne parle pas français, le plus pratique sera de communiquer en anglais, car nous ne pouvons communiquer ni en français, ni en estonien.
Cependant, si le client est allemand et qu'il publie ses offres de traduction en allemand, dans ce cas l'usage de l'anglais peut avoir un effet négatif. Par exemple, le client pourrait croire que je ne fais pas l'effort de parler dans sa langue alors qu'il s'agit d'une traduction en allemand et que mon CV indique que je parle cette langue. Il pourrait avoir l'impression que ma candidature pour son contrat de traduction est un message générique et que je n'ai pas pris le temps de lire son annonce et d'envoyer une candidature personnalisée.
En revanche, si je postule en allemand et que nous communiquons ensuite en allemand, cela a un vrai effet positif car le client voit que je fais l'effort de parler dans sa langue pour faciliter la communication. Cela montre un réel intérêt de la part du traducteur. Un effet positif.
Un autre cas, si le client est français, mais qu'il publie son annonce de traduction en anglais. Dans quelle langue lui écrire, français ou anglais ?
Par prudence, je postulerai dans la langue de l'annonce. En effet, ce n'est pas parce que le client est français que cela signifie qu'il parle français. De nombreuses agences de traductions embauchent des natifs d'autres pays dont le français n'est pas la langue maternelle et qui préfèrent communiquer en anglais ou dans une autre langue.
Pour résumer :
- Il est préférable de postuler à une offre dans la langue de l'offre.
- Les clients apprécient que l'on fasse l'effort de parler dans leur langue.
- S'il n'y a aucune langue de communication commune, utiliser l'anglais comme langue de communication.
Et vous, dans quelles langues communiquez-vous avec vos clients ?
Romain GALATI
samedi 26 juillet 2014
Traduire pour l'industrie du sexe ?
Bonjour à tous,
Une situation inattendue hier dans ma vie de traducteur. Alors que j'étais en pleine traduction technique, un courriel arrive avec une proposition originale.
Oui oui, vous avez bien lu. Il s'agit d'une traduction dans le domaine du sexe. Ce n'est pas la première fois que je reçois ce genre de demande, mais c'est à ce jour la proposition la plus sérieuse. En effet, il y a quelques mois, j'avais reçu une proposition pour traduire un film porno, mais d'une part le volume de mots à traduire était minuscule (à peine 50 phrases sur 1h30 de film) et le client de toute façon ne donnait aucune garantie de fiabilité.
Cette fois en revanche, le client présentait toutes les garanties pour prouver son sérieux. La balle était dans mon camp pour accepter ou pas ce contrat. Il m'a fallu quelques minutes pour réfléchir. Mais pas forcément pour les raisons auxquelles vous pensez. J'avais une traduction déjà en cours et 500 mots est un petit volume, est-ce que j'aurai le temps ou pas de le faire ?
On y pense pas souvent, mais il est vrai que la traduction touche tous les secteurs de notre vie et qu'il existe un besoin pour tous les domaines. Cependant, est-ce qu'un traducteur peut tout traduire ?
Chaque traducteur aura sa propre réponse. Certains pensent qu'en tant que traducteurs, ils sont neutres et n'ont pas à juger le contenu du document à traduire. D'autres néanmoins ont leur propre éthique et ne sont pas disposés à tout traduire. Par exemples, certains traducteurs sont mal à l'aise à traduire du contenu pour adulte, sachant que parfois cela peut être assez extrême.
Mais sans aller jusqu'au porno, est-ce qu'on peut traduire un texte qui appelle au racisme ? Est-ce qu'on peut traduire un document venant d'une secte ou d'une entité criminelle ?
Chaque traducteur aura sa réponse à la question. Personnellement, il y a du contenu que je ne suis pas disposé à traduire si cela va à l'encontre de mes convictions et mes valeurs, notamment tout ce qui un appel à la haine, au racisme, à l'homophobie, etc. Car traduire ce type de document, c'est soutenir d'une certaine façon la cause qu'il défend. Cela me poserait un problème de conscience de me dire que le document que j'ai traduit peut contribuer à alimenter les discriminations ou les violences vis-à-vis d'une catégorie de personne.
Concernant le contenu à caractère sexuel en revanche, la situation est différente. On va dire que ça dépendra si le contrat en vaut la peine ou pas, mais je ne suis pas fermé à l'idée. Si le volume est intéressant et la tarif correct, je n'ai à priori pas d'objection. D'autant plus que c'est secteur très varié, par exemple je serai très heureux de traduire des documents en matière de prévention et santé.
Une situation inattendue hier dans ma vie de traducteur. Alors que j'étais en pleine traduction technique, un courriel arrive avec une proposition originale.
"Bonjour M. Galati, nous avons 500 mots à traduire de l'allemand vers le français. Il s'agit d'une présentation marketing dans le domaine du sexe. Seriez-vous disponible ?"
Oui oui, vous avez bien lu. Il s'agit d'une traduction dans le domaine du sexe. Ce n'est pas la première fois que je reçois ce genre de demande, mais c'est à ce jour la proposition la plus sérieuse. En effet, il y a quelques mois, j'avais reçu une proposition pour traduire un film porno, mais d'une part le volume de mots à traduire était minuscule (à peine 50 phrases sur 1h30 de film) et le client de toute façon ne donnait aucune garantie de fiabilité.
Cette fois en revanche, le client présentait toutes les garanties pour prouver son sérieux. La balle était dans mon camp pour accepter ou pas ce contrat. Il m'a fallu quelques minutes pour réfléchir. Mais pas forcément pour les raisons auxquelles vous pensez. J'avais une traduction déjà en cours et 500 mots est un petit volume, est-ce que j'aurai le temps ou pas de le faire ?
On y pense pas souvent, mais il est vrai que la traduction touche tous les secteurs de notre vie et qu'il existe un besoin pour tous les domaines. Cependant, est-ce qu'un traducteur peut tout traduire ?
Chaque traducteur aura sa propre réponse. Certains pensent qu'en tant que traducteurs, ils sont neutres et n'ont pas à juger le contenu du document à traduire. D'autres néanmoins ont leur propre éthique et ne sont pas disposés à tout traduire. Par exemples, certains traducteurs sont mal à l'aise à traduire du contenu pour adulte, sachant que parfois cela peut être assez extrême.
Mais sans aller jusqu'au porno, est-ce qu'on peut traduire un texte qui appelle au racisme ? Est-ce qu'on peut traduire un document venant d'une secte ou d'une entité criminelle ?
Chaque traducteur aura sa réponse à la question. Personnellement, il y a du contenu que je ne suis pas disposé à traduire si cela va à l'encontre de mes convictions et mes valeurs, notamment tout ce qui un appel à la haine, au racisme, à l'homophobie, etc. Car traduire ce type de document, c'est soutenir d'une certaine façon la cause qu'il défend. Cela me poserait un problème de conscience de me dire que le document que j'ai traduit peut contribuer à alimenter les discriminations ou les violences vis-à-vis d'une catégorie de personne.
Concernant le contenu à caractère sexuel en revanche, la situation est différente. On va dire que ça dépendra si le contrat en vaut la peine ou pas, mais je ne suis pas fermé à l'idée. Si le volume est intéressant et la tarif correct, je n'ai à priori pas d'objection. D'autant plus que c'est secteur très varié, par exemple je serai très heureux de traduire des documents en matière de prévention et santé.
Et vous ? Seriez-vous prêt à tout traduire ?
Romain
Inscription à :
Commentaires (Atom)





















