Une situation inattendue hier dans ma vie de traducteur. Alors que j'étais en pleine traduction technique, un courriel arrive avec une proposition originale.
"Bonjour M. Galati, nous avons 500 mots à traduire de l'allemand vers le français. Il s'agit d'une présentation marketing dans le domaine du sexe. Seriez-vous disponible ?"
Oui oui, vous avez bien lu. Il s'agit d'une traduction dans le domaine du sexe. Ce n'est pas la première fois que je reçois ce genre de demande, mais c'est à ce jour la proposition la plus sérieuse. En effet, il y a quelques mois, j'avais reçu une proposition pour traduire un film porno, mais d'une part le volume de mots à traduire était minuscule (à peine 50 phrases sur 1h30 de film) et le client de toute façon ne donnait aucune garantie de fiabilité.
Cette fois en revanche, le client présentait toutes les garanties pour prouver son sérieux. La balle était dans mon camp pour accepter ou pas ce contrat. Il m'a fallu quelques minutes pour réfléchir. Mais pas forcément pour les raisons auxquelles vous pensez. J'avais une traduction déjà en cours et 500 mots est un petit volume, est-ce que j'aurai le temps ou pas de le faire ?
On y pense pas souvent, mais il est vrai que la traduction touche tous les secteurs de notre vie et qu'il existe un besoin pour tous les domaines. Cependant, est-ce qu'un traducteur peut tout traduire ?
Chaque traducteur aura sa propre réponse. Certains pensent qu'en tant que traducteurs, ils sont neutres et n'ont pas à juger le contenu du document à traduire. D'autres néanmoins ont leur propre éthique et ne sont pas disposés à tout traduire. Par exemples, certains traducteurs sont mal à l'aise à traduire du contenu pour adulte, sachant que parfois cela peut être assez extrême.
Mais sans aller jusqu'au porno, est-ce qu'on peut traduire un texte qui appelle au racisme ? Est-ce qu'on peut traduire un document venant d'une secte ou d'une entité criminelle ?
Chaque traducteur aura sa réponse à la question. Personnellement, il y a du contenu que je ne suis pas disposé à traduire si cela va à l'encontre de mes convictions et mes valeurs, notamment tout ce qui un appel à la haine, au racisme, à l'homophobie, etc. Car traduire ce type de document, c'est soutenir d'une certaine façon la cause qu'il défend. Cela me poserait un problème de conscience de me dire que le document que j'ai traduit peut contribuer à alimenter les discriminations ou les violences vis-à-vis d'une catégorie de personne.
Concernant le contenu à caractère sexuel en revanche, la situation est différente. On va dire que ça dépendra si le contrat en vaut la peine ou pas, mais je ne suis pas fermé à l'idée. Si le volume est intéressant et la tarif correct, je n'ai à priori pas d'objection. D'autant plus que c'est secteur très varié, par exemple je serai très heureux de traduire des documents en matière de prévention et santé.
Et vous ? Seriez-vous prêt à tout traduire ?
Romain
En ce qui concerne ta dernière question : « Et vous ? Seriez-vous prêt à tout traduire ? », ma réponse est « Non ». Premièrement, les traducteurs sont spécialisés, donc ils traduisent des textes appartenant seulement à quelques domaines. Mais, bien sûr, de temps en temps, on nous offre des textes des autres domaines, mais qui ne posent pas des difficultés. Néanmoins, il y a des situations où on va refuser.
RépondreSupprimerMoi, je refuserais des textes racistes, homophobes et violents. En ce qui concerne le domaine du sexe, ca dépend. Il faut décider au cas par cas je crois.
Je pense que la traduction de textes en matière de prévention ou d'éducation sexuelle par exemple peuvent être très intéressants.
SupprimerDe même que pour des notes ou guides d'utilisation pour certains objets pour adultes, il est essentiel d'avoir une bonne traduction pour éviter les risques de mauvaise utilisation, dont les conséquences peuvent être très graves !
Absolument d’accord.
Supprimer