Toutes les langues possèdent dans leur lexique des mots sans correspondance exacte dans d’autres langues.
(cet article est la traduction en français de l'article : https://coursefinders.com/it/studentlibrary/3189/5-parole-italiane-intraducibili-in-inglese)
Il y a quelques temps, je vous ai présenté une liste de 15 mots étranges intraduisibles en italien. Aujourd’hui, il est temps de faire le contraire.
Découvrons ensemble les 5 mots italiens les plus curieux qui n’existent pas en anglais.
Abbiocco = Vous connaissez cette sensation de somnolence, de fatigue, en particulier après un plat généreux ? Bien…alors vous avez connu quelques fois « l’abbiocco » !
Peut-être que nous, les Italiens, sommes trop habitués à cette sensation, surtout après les repas de fête. Et les Anglais ? Est-ce qu’ils la connaissent ? Qui sait…
En anglais, il serait possible de transmettre l’idée en disant « I wish you could take a nap after nap after lunch » (j’aimerais pouvoir faire une sieste après le déjeuner).
Gattara = Nous pourrions peut-être traduire cette expression par « cat lady » (femme à chats), mais je ne crois pas que cela rend totalement l’idée que nous lui attribuons en italien. Pour nous, une gattara est souvent associée à l’image d’une femme seule, désagréable, en colère et agréssive. Vous avez déjà vu celle des Simpson ?
Culaccino = Indique l’extrémité des salamis et saucisses, mais dans le langage plus familier, ce mot est utilisé pour montrer la tache ronde laissée sur la table par une tasse ou un verre. Il n’existe pas de terme équivalent en anglais. Mais disons-le…c’est vraiment un mot bizarre !
Tormentone = Indique quelque chose ou quelqu’un d’oppressant, insupportable. En particulier dans le langage journalistique, il fait référence à une répétition obsessive de quelque chose.
Nous utilisons souvent cette expression pour indiquer la chanson la plus écoutée du moment « il tormentone dell’estate ».
En anglais, nous pourrions utiliser les expressions « big hit » (grand tube), « summer hit » (tube de l’été), « smash hit » (tube incontournable), mais il n’existe pas d’équivalence parfaite.
Freddoloso = Un adjectif très commun dans notre langue utilisé pour indiquer une personne souffrant particulièrement du froid. Saviez-vous qu’il n’existe pas un mot en anglais pour exprimer ce concept ? Et bien si. La forme la plus commune pour l’exprimer est de dire « someone sensitive to cold » (quelqu’un sensible au froid) ou, selon la phrase, pourrait être traduit ainsi :
"Marco è davvero freddoloso. Non sa resistere senza riscaldamento neanche per un secondo"
"The cold affects Mark so much. He can’t hold on without heating neither for a second"
"Marc est vraiment frileux. Il ne tient pas une seconde sans chauffage"
Et vous ? Connaissez-vous d’autres mots italiens difficiles à traduire en anglais ?
Asalam-O-Alaiakum! How are you all? Well, I must say that the services were really good, but the guidance was not as great as it should be. We had some issue in Makkah, when we were doing Tawaf, due to the misguidance of the staff members, although the other things were really good. private hajj package
RépondreSupprimerWe even wrote in them to ensure the quality of the paper was up to scratch. http://4jj7h29dd4.dip.jp http://omm9wgjhmm.dip.jp http://46li8ouoag.dip.jp
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimer