vendredi 13 mars 2015

Community translation - La solution pour traduire un jeu vidéo à moindre coût ?

Bonjour à tous,

Si l'anglais est de loin la langue numéro 1 dans l'industrie du jeu vidéo, elle ne suffit pas pour arriver à toucher tous les joueurs. La traduction reste une étape indispensable pour la réussite du jeu.

La traduction est entièrement intégrée dans le processus de développement pour les grands studios de jeu vidéo internationaux, que ce soit en interne ou par le biais d'agence de traduction. En revanche, pour les studios indépendants, la traduction reste une charge pas toujours supportable financièrement.

Certains studios ont trouvé une alternative pour contourner les dépenses de traduction : faire appel à leurs communautés de joueurs. Le "Community Translation".

Ce concept est intéressant pour les studios sur de nombreux points, mais comportent également des risques dangereux. 

Premier avantage, le coût. Généralement, les fans du jeu ne demandent rien pour leurs traductions et ils traduisent avec passion et enthousiasme. Contrairement à une traduction professionnelle dont le tarif peut être parfois assez élevé, la traduction par les joueurs n'engendre pas de dépenses directes pour le studio.

Deuxième avantage, développer la relation entre le studio et ses fans. En faisant appel à ses joueurs, le studio les intègre dans le processus de développement et en fait des acteurs de la réussite du jeu. Les joueurs en sont d'autant plus valorisés.
Ces avantages sont très tentants pour les studios, mais attention aux risques du community translation.

Premier risque, la qualité de la traduction. Si les joueurs sont passionnés, ce ne sont pas pour autant des traducteurs professionnels. Il ne suffit pas de se débrouiller en langue pour pouvoir bien traduire. La traduction, c'est un ensemble de techniques et compétences. En se reposant uniquement sur leurs fans, les studios s'exposent à des risques de contresens, de traductions trop littéraires, de fautes de français, etc. Et une mauvaise traduction donne tout de suite une image très négative du jeu.

Deuxième risque, les délais. Un traducteur professionnel donne toujours un délai et s'y tient, car la traduction est son activité principale. Les joueurs en revanche traduisent pour le plaisir pendant leur temps libre. Ainsi, et comme c'est à titre gratuit, il est très difficile pour le studio d'imposer une date de livraison pour la traduction.

Si le community translation représente un alternative financièrement intéressante, les risques sur la qualité et les délais de la traduction sont réels. Si le studio n'a pas la capacité de vérifier et contrôler la traduction, il s'expose à un vrai risque pour le succès de son jeu si la qualité n'est pas au RDV. Et meme si certains joueurs sont très doués, rien ne remplace le travail et la qualité d'un traducteur professionnel.

Romain

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire