jeudi 17 juin 2010

Les chaussettes de Fishers Fritze picked a peck of trentini que te quiera - Des virelangues dans toutes les langues !

Bonjour à tous,

Connaissez-vous les virelangues ?

Peut-être que le nom ne vous dit rien, mais si l'on vous dit : Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien ?

Les virelangues sont des phrases courtes difficile à prononcer. L'objectif est de s'entraîner sur la prononciation et la diction de façon ludique et agréable.

C'est également un très bon exercice dans des langues étrangères.

Voici quelques virelangues dans toutes les langues :

Français

Chat vit rôt chaud, Rôt tenta chat, Chat mit patte à rôt, Rôt brûla patte à chat, Chat lâcha rôt.

* Les chaussettes de l'archi-duchesse, sont-elles sèches ou archi-sèches.

* Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leurs shows ?

* Ah !, pourquoi, Pépita, sans répit m’épies-tu ? Dans les bois, Pépita, pourquoi te tapis-tu ? Tu m’épies sans pitié ! C’est piteux de m’épier ! De m’épier, Pépita, saurais-tu te passer ?

* As-tu vu le ver vert allant vers le verre en verre vert ?

* Je veux et j’exige d’exquises excuses !

* Pourquoi les Alliés ne se désolidariseraient-ils pas si l'on annonçait unilatéralement la démilitarisation universelle ?

* Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté.

* Blés brûlaient, brûlent les blés.

* La blatte près du plat de pâtes.

* Sans souci six sangsues suçant au sang six cents sots. Variantes :

o Cent sangsues sans sang sucent son sang.

o Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.

o Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci.

o Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c’est qu’ces six sangsues sont sans souci.

* Ces cyprès sont si loin qu’on ne sait si c’en sont. Variantes :

o Ces saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont !

o Ces 6 saucissons-ci sont si secs qu’on sait sûr que c’en sont

* Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès. Variantes :

o Si six scies scient six cyprès, combien scient six cent six scies ?

o Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.

o Si six cents scies scient six cents cyprès, six cents cyprès seront sciés.

* On s’tait caché pour charcuter mon steak haché auprès duquel on s’tait caché.

* Chez les Papous, il y a des Papous papas et des Papous pas papas. Il y a aussi des Papous papas à poux et des Papous papas pas à poux. Parmi les poux, il y a les poux papas et les poux pas papas. Il y a donc des Papous papas à poux papas et des Papous papas à poux pas papas et des Papous pas papas à poux papas et des Papoux pas papas à poux pas papas.

* Cinq saints sains de corps et d'esprit et ceints de leur cordon, portaient sur leur sein le seing de leur Saint-Père.

* Combien sont ces six saucissons-ci ? Ces six saucissons-ci sont six sous [3]. Variantes :

o - Bonjour Madame sans soucis, combien sont ces 606 saucissons-ci ? Ces 606 saucissons-ci sont 606 sous. Si ces 606 saucissons-ci sont 606 sous, ces 606 saucissons-ci sont 606 sous trop chers !

o J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce [3].

o Six cent six Suisses sucent six cent six saucisses : six sans sauce et six cent saucées.

o Si 606 Suisses sucent 606 saucisses, ces 6 en sont sans sauce et ces 600 sont saucées.

o Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.

o Les mêmes, avec citrons, cyprès, Sissi

* Doit-on dire : seize sèches chaises, ou bien seize chaises sèches ?

* Didon dîna dit-on du dos d’un dodu dindon, mais si Didon dîna du dos de ce dodu dindon, c’est que le dos dudit dindon céda aux doux et doctes coups de ladite Didon.

* Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-grand-grain-dorgerisé, quand te dé-gros-gras-grand-grain-dorgeriseras-tu?

– Je me dé-gros-gras-grand-grain-dorgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-dorgerisés.

* Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?

– Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.

* Il était une fois,

Une marchande de foie,

Qui vendait du foie,

Dans la ville de Foix.

Elle se dit ma foi,

C’est la première fois

Et la dernière fois,

Que je vends du foie,

Dans la ville de Foix.

* Il m'eût plus plu qu'il n'eût plus plu.

* J’ai la bouche rouge et sèche.

* Je dis que tu l’as dit à Didi, ce que j’ai dit jeudi.

* Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.

* Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles. Variantes :

o Je veux et j’exige Jésus chez Zachée.

o Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée.

* Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu’un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l’apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduc et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu ! — (Bernard Haller)

* La grosse cloche sonne. (« La grosse cochonne »)

* Tas de riz, tas de rats.

Tas de riz tenta tas de rats.

Tas de rats, tenté par tas de riz tentant, tâta tas de riz tentant.

o Variante :

Tas de riz, tas de rats.

Tas de riz tentant, tas de rats tentés.

Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.

Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.

o Autre variante :

Tas de riz, tas de rats.

Tas de riz tenta tas de rats.

Tas de rats tenté, tâta tas de riz tentant.

o Encore une variante :

Tas de riz, tas de rats.

Tas de riz tenta tas de rats.

Tas de rats tenté, tenta de tâter tas de riz tentant.

* La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.

* La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.

* Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.

* L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse… Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.

* Le fisc fixe des taxes excessives au luxe et à l’exquis.

* Les soldats se désolidarisèrent-ils ?

* L’eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l’état marin.

* Natacha n’attacha pas son chat Pacha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.

* Papier, panier, piano.

* Pars à Paris, papa t’y paiera l’opéra.

* Pas de dessert dans le désert.

* Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? — (Racine)

* Qui sont ces six sages Suisses ?

* Rrose Sélavy et moi esquivons les ecchymoses des esquimaux aux mots exquis. — (Marcel Duchamp)

* Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.

* Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.

* Si ma tata tasse ta tata, ta tata tassée sera.

* Suis-je chez ce cher Serge ?

Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.

Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.

Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?

Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?

Je suis ce soir chez ce cher Serge.

* Je suis ce que je suis, mais je ne suis pas ce que je suis. Si j'étais ce que je suis, je ne serais pas ce que je suis. Qui suis-je.? (le berger qui suit son mouton qui est ce qu'il est, mais n'est pas ce qu'il suit)

* Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.

— Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.

— Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !

o Variante :

Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, demanda le matou tout tatoué au toutou tout tondu.

* Pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit, pruneau cru, pruneau cuit…

* Truite cuite, truite crue…

* Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.

* Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.

Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.

Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur qui fait sécher ses chaussettes sur une souche sèche.

Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.

Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.

Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.

Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.

Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !

Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.

Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !

* C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.

* Six chasseurs juchés sur six chaises, chuchotaient à ce chasseur malchanceux que ce chat se sauve sous les sauges sèches.

* Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.

* Quelques calamars calquent quelque fois leurs coques en caquetant — (Les Aventuriers du Survivaure).

* Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.

o Variante :

Un pêcheur péchait. Un pêcher empêchait le pêcheur de pécher. Le pêcheur pêchât le pêcher et le pêcher n'empêchât plus le pêcheur de pêcher.

* Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?

* Zazie causait avec sa cousine en cousant.

* Jeudi ça me dit. Je dis Samedi.

* Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »

* Je viendrai si ça m’dit dimanche — (Madame Mado m’a dit, Boby Lapointe)

* Qu’a bu l’âne au quai ? — L’âne a bu l’eau.

Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau.

* C’est quoi, la leçon à savoir ?

La leçon à savoir, c’est :

Si une saucisse et un saucisson sont ensemble secs, c’est sans un seul sens !

Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !

* Si le linoléum se délinoléumait, comment le relinoléumerait-on ?

* Le bois aboie quand je bois. — (Mais qui a tué Pamela Rose ?).

* J’ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.

* Fausse facture falsifiée pour s’en foutre plein les fouilles.

* Chou cru non, mais cornichons oui.

* Six souris sous six lits sourient sans soucis de six chats.

* À l’ombre de ce grand chêne, vos laitues naissent-elles ? Si vos laitues naissent, mille laitues naîtront (ou : ... vos navets naissent).

* Sacha, sage chasseur âgé au sang chaud, chasse un chat chauve.

* L’ouïe de l’oie de Louis a ouï. Ah oui ? Et qu’a ouï l’ouïe de l’oie de Louis ? Elle a ouï ce que toute oie oit. Et qu’oit toute oie ? Toute oie oit, quand mon chien aboie le soir au fond des bois, toute oie oit « ouah ouah », qu’elle oit, l’oie. - (Raymond Devos)

* C’est l’histoire d’un chercheur de diamant dans le Grand Nord. Parmi ses vêtements bien rangés, il attend le coup de téléphone d’une femme motorisée.

Paul se pêle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pâles.

Pas plus d’appel de la poule à l’Opel que d’opale dans la pelle à Paul. — (Philippe Geluck)

* Les longs lilas de Lily, lient le lin loué à Lola. — (Les Aventuriers du Survivaure)

* Un archer sachant chasser sans sa chasseresse est un bon chasseur.

* La France se désolidarisera-t-elle ?

* La pipe au papa du pape Pie pue.

* Viens mon chou, mon bijou, mon joujou, sur mes genoux, et jette des cailloux à ce hibou plein de poux

* L'abeille coule , l'abeille coule , l'abeille coule...

* Trois tortues trottaient sur trois trottoirs très étroits.

* Le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses, le doigt dans le trou du fût,...

* Tonton Thomas tond la tomate au thon.

* Emilie qui rit cou, qui chie mou.

* Mes mémés m'aimaient mais pas papa.

* Le lapin de papy lapit le pipeau poli qui pâlit pas loin. — (Les Aventuriers du Survivaure)

Allemand

* Fischers Fritze fischte frische Fische, frische Fische fischte Fischers Fritze.

« Le pêcheur Fritz pêcha des poissons frais, des poissons frais pêchés par Fritz le pêcheur. »)

* Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten, den Cottbusser Postkutschkasten putzt der Cottbusser Postkutscher.

« Le cocher de la poste de Cottbus[4] nettoie la malle-poste de Cottbus. C'est la malle-poste de Cottbus que le cocher de la poste de Cottbus nettoie.»

* Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

« Du chou bleu reste du chou bleu et une robe de mariée reste une robe de mariée »

* In einem dichten Fichtendickicht nicken dicke Finken tüchtig.

« Dans un épais bosquet de sapins, de gros pinsons sommeillent profondément. »

* In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum.

« A Ulm, autour d'Ulm et à l'entour d'Ulm. »

* Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo weiches, warmes Wasser wäre.

« Nous, lavandières viennoises, laverions du linge blanc, si nous savions où il y a de l'eau douce et chaude. »

* Der Whiskeymixer mixt Whiskey, Whiskey mixt der Whiskeymixer.

« Le mélangeur de whisky mélange du whisky, c'est du whisky que mélange le mélangeur de whisky. »

* Zwischen zweiundzwanzig Zwetschgenzweigen zittern zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben.

« Entre vingt-deux branches de prunier [6] tressaillent vingt-deux hirondelles gazouillantes. »

* Wer nichts weiss und weiss, dass er nichts weiss, weiss mehr, der Einige wer nichts weiss und weiss nicht, dass er nichts weiss.

« Qui ne sait rien et sait qu'il ne sait rien, en sait plus que celui qui ne sait rien et ne sait pas qu'il ne sait rien. »

* Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.

« Si des mouches volent derrière des mouches, alors des mouches volent avec des mouches derrière elles. »

* Lass Mariechen mal riechen.

« Laisse la petite Marine sentir. »

Anglais

1. A big black bug bit a big black bear and the big black bear bled blood on the big black bugbear.

« Un gros insecte noir mordit un gros ours noir et le gros ours noir saigna du sang sur le gros épouvantail noir. »

2. Betty Botter bought a bit of butter, the butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes better batter. So Betty Botter bought a bit of better butter. Making Betty Botter's bitter batter better.

« Betty Botter acheta un peu de beurre, le beurre que Betty Botter acheta était un peu amer, et lui fit une pâte (à crêpes) amère. Mais un peu de meilleur beurre fait une meilleure pâte. Donc Betty Botter acheta un peu de meilleur beurre. Rendant la pâte amère de Betty Botter meilleure. »

3. Bob, bring me a bottle of Bourbon…

« Bob, apporte-moi une bouteille de Bourbon. »

4. A flea and a fly in a flue / Were imprisoned, so what should they do? / Said the flea "Let us fly!" / Said the fly "Let us flee!" / So they flew (and fled) through a flaw in the flue.

« Une puce et une mouche dans un conduit / Étaient emprisonnées, mais que devaient-elles faire ? / Dit la puce "Volons !" / Dit la mouche "Fuyons !" / Ainsi elles volèrent (et fuirent) à travers une fissure du conduit. »

5. A noise annoys an oyster but a noisy noise annoys an oyster most.

« Un bruit ennuie une huître, mais un bruit bruyant ennuie une huître davantage. »

6. Peter Piper picked a peck of pickled peppers, a peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, were they pickled when he picked them from the vine? Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers, Peppers picked from the pickled pepper vine?

« Peter Piper a choisi un gallon de poivrons marinés (au vinaigre), c'est un gallon de poivrons au vinaigre que Peter Piper a choisi. Si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, combien de poivrons au vinaigre Peter Piper a-t-il choisi ? Mais si Peter Piper a choisi un gallon de poivrons au vinaigre, étaient ils marinés quand il les a sortis du vinaigre ? Ou bien Peter Piper était-il mariné quand il a pris les poivrons au vinaigre, poivrons tirés du vinaigre à poivrons marinés ? »

7. I’m not the pheasant plucker[8], I’m the pheasant plucker’s mate, and I’m only plucking pheasants ’cause the pheasant plucker’s late. I’m not the pheasant plucker, I’m the pheasant plucker’s son, and I’m only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.

« Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le compagnon du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans parc'que le dépouilleur de faisan est en retard. Je n'suis pas le dépouilleur de faisan, j'suis le fils du dépouilleur de faisan, et je plume juste des faisans jusqu'à c'que le dépouilleur de faisan arrive. »

8. Round and round the rugged rocks the ragged rascal ran.

« Autour des rochers escarpés, le coquin en guenilles couru. »

9. She sells seashells on the sea shore of the Seychelles, and the shells that she sells are seashells for sure.

« Elle vend des coquillages sur le rivage des Seychelles, et les coquillages qu'elle vend sont des coquillages de mer, assurément. »

10. Shep Schwab shopped at Scott’s Schnapps shop; One shot of Scott’s Schnapps stopped Schwab’s watch.

11. Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!

« Le cygne nageait sur la mer. / Nage, cygne, nage ! / Le cygne revint en nageant. / Bien nagé, cygne ! »

12. The sixth sick sheikh’s sixth sheep’s sick.

« Le sixième mouton du sixième Cheikh malade est malade. »

13. Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watches which Swiss Swatch watch switch?

« Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ? »

14. Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?

« Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ? »

15. How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood? He would chuck, he would, as much wood as he could, and chuck as much wood as a woodchuck would chuck if a woodchuck could chuck wood.

« Combien de bois pourrait couper une marmotte si une marmotte pouvait couper du bois ? Elle couperait, oui, autant de bois qu'elle pourrait, et couperait autant de bois qu’une marmotte couperait si une marmotte pouvait couper du bois. »

Danois

* Blå gadeplakater, blå gadeplakater...

* Rød grød med fløde

Espagnol

* Cuando como poco coco, poco coco compro. Cuando compro poco coco, poco coco como

* Tres tristes tigres trillaron (aux triscaban) trigo en un trigal.

* El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado.

* Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito?

* Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha?

* Camaronero descamarónamelo

* El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador

* Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar.

* Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,como el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,¿Como quieres que te quiera?

* El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.

* Jamás jamé jamón, jamás jamare jamón .

* Una gordita amigajonadita

Espéranto

* Petro, vi la permeson de la patro nepre prenu por partopreni entreprenon.

* Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas ?

* Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.

* La oleoj el ajlo jam je junio junas.

* Ĉu ŝi scias ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron ?

* Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.

* Postscio

* Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio !

* Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro.

* Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.

* Scivolema sciuro.

* Eĥoŝanĝo ĉiu-ĵaŭde.

* Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro.

* Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn.

* Sciencfikcio

* Ŝvitaĉo

* Ŝvebi

* Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio.

* Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.

* Kiu kuiras keksojn kuirejen ?

Finnois

* Ääliö älä lyö ööliää läikkyy.

* San snää mnuu snuuks, snuks mnääki snuu sano. (raumangiäl, dialecte de Rauma).

* Minun oma nimeni on nimenoma Niinimaa.

* Vesihiisi sihisi hississä (le monstre aquatique sifflait dans l'ascenseur).

Grec moderne

* Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη, σπάει σε σκύρα ξέξασπρα κι' απ' τον ήλιο ξεξασπρότερα. (Áspri pétra xéxaspri ki' ap ton ílio xexaspróteri, spái se skíra xéxaspra ki' ap' ton ílio xexasprótera.)

* Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; (O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá pakhí éfayes pakhiá fakí;)

* Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. (Miá pápia, ma piá pápia; Mia pápia me papiá.)

* Μπάμια μπαμιόμπαμια. (Bámia bamiómbamia.)

* Κούπα Κουπακόκουπα. (Kúpa Kupakókupa.)

* Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά

να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα

κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά

κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα

Hongrois

* Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.

* Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa

* Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?

* Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs

* Sárga bögre, görbe bögre

* Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!

* Két pék két szép kék képet kér.

* Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.

* Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.

* Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.

* A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.

* Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.

* Ede, de bedezodoroztad magad!

* Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.

* Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.

* Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?

* Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.

* Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.

* Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.

* Minden kiskakas kikukorékolásáig él.

* Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs

* Vasmag meg mágnesvas

* A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.

* Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.

* Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.

* A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok

* Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?

Italien

* Trentatré Trentini entrarono a Trento, tutti e trentatré trotterellando

o (Trentre-trois Tridentins entrèrent à Trente, tous les trente-trois en trottant)

Japonais

* バスガス爆発 (ばすがすばくはつ) (Basu gasu bakuhatsu)

* 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Aka makigami ao makigami ki maki)

* 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) (Kami aka pajama ao pajama ki pajama)

* カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) (Kaeru pyokopyoko mi pyokopyoko awase te pyokopyoko mu pyokopyoko)

* スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち (すもももももももものうち もももすももももものうち) (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi)

* 東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku)

* 隣の客はよく柿食う客だ (となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku)

* 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた) (Tonari no takegaki ni take tatekake ta no ha, take tate takatta kara take tatekake ta)

* 生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) (Namamugi nama bei sei tamago)

* 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Niwa ni ha ni wa niwatori ga iru)

* 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) (Bōzu ga byōbu ni jouzu ni bōzu no e o egai ta )

* 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) (Nuki nikui kugi, hikinuki nikui kugi, kuginuki de nuku kugi)

* 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru)

* ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり) (Burajiru jin no mirakuru bira kubari)

Néerlandais

* De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets.

* De kat krabt de krollen van de trap

* De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef

* Moeder snijdt zeven scheve sneden brood

* Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken

* Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis

* Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan

* hottentottententententoonstelling

Polonais

* Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem.

* W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.

* Stół z powyłamywanymi nogami.

* Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.

* I cóż, że ze Szwecji?

* Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.

* Sasza sobie suchą szosą szedł.

* Czy tata czyta cytaty Tacyta?

* Jola lojalna, jola nielojalna.

* Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa.

* Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)

* Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?

* Mistrz skrzypiec z Przasnysza.

Portugais

* Um tigre, dois tigres, três tigres.

* Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão.

* Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.

* Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será.

* O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga.

* O rato roeu a rolha do garrafão du rei da Russia

* O rato roeu a roupa do rei de Roma

Russe

* Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Chla Sacha po chosse i sosala souchki.)

* На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave drova, ne roubi drova na trave dvora.)

* Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary oukral korally, a Klara ou Karla oukrala klarnet.)

* Ехал Грека через реку, видит в реке Грека рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit v reke Greka rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap.)

* Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоще несли по две гроши. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poplochtche nesli po dve grochi.)

* Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила. (Mama myla Milou mylom, Mila mylo ne lioubila.)

Suédois

* Sex laxar i en laxask.

Tchèque

* Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty

* Potkal potkan potkana pod kamenem potkana

* Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire