Connaissez-vous les virelangues ?
Peut-être que le nom ne vous dit rien, mais si l'on vous dit : Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien ?
Les virelangues sont des phrases courtes difficile à prononcer. L'objectif est de s'entraîner sur la prononciation et la diction de façon ludique et agréable.
C'est également un très bon exercice dans des langues étrangères.
Voici quelques virelangues dans toutes les langues :
Chat vit rôt chaud, Rôt tenta chat, Chat mit patte à rôt, Rôt brûla patte à chat, Chat lâcha rôt.
o Cent sangsues sans sang sucent son sang.
o Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.
o Si six sangsues sont sur son sein sans sucer son sang, ces six sangsues sont sans souci.
o Si ces six sangsues sont sur ses sourcils sans sucer son sang, c’est qu’ces six sangsues sont sans souci.
o Ces saucissons-ci sont si secs qu’on ne sait si c’en sont !
o Ces 6 saucissons-ci sont si secs qu’on sait sûr que c’en sont
o Si six scies scient six cyprès, combien scient six cent six scies ?
o Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
o Si six cents scies scient six cents cyprès, six cents cyprès seront sciés.
o - Bonjour Madame sans soucis, combien sont ces 606 saucissons-ci ? Ces 606 saucissons-ci sont 606 sous. Si ces 606 saucissons-ci sont 606 sous, ces 606 saucissons-ci sont 606 sous trop chers !
o J’ai vu six sots suçant six cent six saucisses, dont six en sauce et six cents sans sauce [3].
o Six cent six Suisses sucent six cent six saucisses : six sans sauce et six cent saucées.
o Si 606 Suisses sucent 606 saucisses, ces 6 en sont sans sauce et ces 600 sont saucées.
o Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
o Les mêmes, avec citrons, cyprès, Sissi…
– Je me dé-gros-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-grand-grain-d’orgerisés.
* Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dé-petit-pot-de-beurreriseras-tu ?
– Gros pot rond de beurre, je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dé-petit-pot-de-beurreriseront. Et auront dégros-pots-rond-de-beurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix.
Elle se dit ma foi,
C’est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
o Je veux et j’exige Jésus chez Zachée.
o Je veux et j’exige que Jésus gise et songe chez Zachée.
Tas de riz tenta tas de rats.
Tas de rats, tenté par tas de riz tentant, tâta tas de riz tentant.
o Variante :
Tas de riz, tas de rats.
Tas de riz tentant, tas de rats tentés.
Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.
Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
o Autre variante :
Tas de riz, tas de rats.
Tas de riz tenta tas de rats.
Tas de rats tenté, tâta tas de riz tentant.
o Encore une variante :
Tas de riz, tas de rats.
Tas de riz tenta tas de rats.
Tas de rats tenté, tenta de tâter tas de riz tentant.
* Si ma tata tasse ta tata, ta tata tassée sera.
Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.
Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
Je suis ce soir chez ce cher Serge.
— Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l’on m’entend de Tahiti à Tombouctou.
— Oui, mon thé m’a ôté ma toux. Si ton thé t’a ôté ta toux, mon thé m’ôtera ma toux !
o Variante :
Ton thé t’a-t-il ôté ta toux, demanda le matou tout tatoué au toutou tout tondu.
Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur qui fait sécher ses chaussettes sur une souche sèche.
Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien de chasse.
Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.
Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
Qu’un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !
* C’est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C’est un chien sans chichi… — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
o Variante :
Un pêcheur péchait. Un pêcher empêchait le pêcheur de pécher. Le pêcheur pêchât le pêcher et le pêcher n'empêchât plus le pêcheur de pêcher.
* Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »
* Je viendrai si ça m’dit dimanche — (Madame Mado m’a dit, Boby Lapointe)
Qu’a bu l’âne au lac ? — L’âne au lac a bu l’eau.
La leçon à savoir, c’est :
Si une saucisse et un saucisson sont ensemble secs, c’est sans un seul sens !
Si c’est cette leçon-là à savoir, c’est super simple !
Paul se pêle au Pôle dans les piles de pulls et de polos pâles.
Pas plus d’appel de la poule à l’Opel que d’opale dans la pelle à Paul. — (Philippe Geluck)
Allemand
11. Swan swam over the sea. / Swim, swan, swim! / Swan swam back again. / Well swum, Swan!
* Rød grød med fløde
* Tres tristes tigres trillaron (aux triscaban) trigo en un trigal.
* El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha robado.
* Pablito clavó un clavito ¿Qué clavito clavó Pablito?
* Si Pancha plancha con cuatro planchas, ¿con cuántas planchas plancha Pancha?
* Camaronero descamarónamelo
* El volcán de parangaricutirimicuaro se quiere desparangaricutirimicuarizar, el logre desparangaricutirimicuarizarlo será buen desparangaricutirimicuarizador
* Aviso al público de la República que el agua pública se va a cobrar para que el público de la república tenga más agua pública para tomar.
* Como quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,como el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera,¿Como quieres que te quiera?
* El cielo está enladrillado, ¿quien lo desenladrillará?, el desenladrillador que lo desenladrille buen desenladrillador será.
* Jamás jamé jamón, jamás jamare jamón .
* Una gordita amigajonadita
* Ĉu ŝi ĉiam ĉe ĉio ruĝiĝas ?
* Serpo servu cin por ĉerpo el cerbo de serba cervo.
* La oleoj el ajlo jam je junio junas.
* Ĉu ŝi scias ĉu ĉi-scene la sklavo ŝtelos la sceptron ?
* Ŝi ŝerce ŝanĝis la ŝarĝaĵon.
* Postscio
* Ĉe la libroŝrankoj traspertu travivi la kulturscio !
* Tri tre drinkemaj fratoj trafis truon de l' trotuaro.
* Frivolaj friponoj fervore priridas perfortajn fervojojn.
* Scivolema sciuro.
* Eĥoŝanĝo ĉiu-ĵaŭde.
* Ne ploru, plorulino, pro propra plezuro.
* Ŝi, ŝue starante, senŝeligas ŝosojn.
* Sciencfikcio
* Ŝvitaĉo
* Ŝvebi
* Transskribo la dekstra ekscio kun eksscio.
* Al la apartamento parte apartenas aparta portaparato.
* Kiu kuiras keksojn kuirejen ?
* San snää mnuu snuuks, snuks mnääki snuu sano. (raumangiäl, dialecte de Rauma).
* Minun oma nimeni on nimenoma Niinimaa.
* Vesihiisi sihisi hississä (le monstre aquatique sifflait dans l'ascenseur).
* Ο παπάς ο παχής έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχή έφαγες παχιά φακή; (O papás o pakhís éfaye pakhiá fakí. Yiatí papá pakhí éfayes pakhiá fakí;)
* Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά. (Miá pápia, ma piá pápia; Mia pápia me papiá.)
* Μπάμια μπαμιόμπαμια. (Bámia bamiómbamia.)
* Κούπα Κουπακόκουπα. (Kúpa Kupakókupa.)
* Ανέβηκα στην τζιτζιριά - στην μιτζιριά - στην τζιτζιμιτζιχοτζιριά
να κόψω τζίτζιρα - μίτζιρα - τζιτζιμιτζιχότζιρα
κι έπεσα από την τζιτζιριά - την μιτζιριά - την τζιτζιμιτζιχοτζιριά
κι έχασα και τα τζίτζιρα - τα μίτζιρα - τα τζιτζιμιτζιχότζιρα
* Az ibafai papnak fapipája van, ezért az ibafai papi pipa papi fapipa
* Mit sütsz, kis szűcs? Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
* Moszkvics slusszkulcs, Zsuk-slusszkulcs
* Sárga bögre, görbe bögre
* Te tetted e tettetett tettet? Te tettetett tettek tettese, te!
* Két pék két szép kék képet kér.
* Nem minden tarka fajta szarka farka tarkabarka, csak a tarkabarka fajta szarkafajta farka tarkabarka.
* Egy kupac kopasz kukac meg még egy kupac kopasz kukac az két kupac kopasz kukac.
* Jamaica a jamaicai jamaicaiaké.
* A szecsuáni síncsiszoló sínt csiszol Szecsuánban.
* Lenin alumíniummauzóleumának lelinóleumozása.
* Ede, de bedezodoroztad magad!
* Csinos, csíkos cinkcsészében kilenc cukros csirkecomb.
* Egy picike pocakú picike pocok pocakon pöckölt egy picike pocakú picike pockot, mire a pocakon pöckölt, picike pocakú pocok pocakon pöckölte az őt pocakon pöckölő, picike pocakú pockot.
* Meggymag! Szelídmeggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
* Meguntam gyönyörű Győrnek gyöngyvárában laktomat, mert a Duna, Rába, Rábca rákja rágja lábomat.
* Stresszes, strasszos strucc-sztreccscucc.
* Cserszömörcés sört szürcsöl Csörsz.
* Minden kiskakas kikukorékolásáig él.
* Luxusmoszkvicskisbusz-slusszkulcs
* Vasmag meg mágnesvas
* A Moszkvics-slusszkulcs luxusszükséglet.
* Répa, retek, mogyoró. Korán reggel ritkán rikkant a rigó.
* Agostyánban agg atyák a gatyáikat aggatják.
* A paradicsomot beparadicsomosítlanítottátok
* Mit sütsz, kis szűcs? Tán szusiszószos lovat sütsz, kis szűcs?
o (Trentre-trois Tridentins entrèrent à Trente, tous les trente-trois en trottant)
* 赤巻紙青巻紙黄巻紙 (あかまきがみあおまきがみきまきがみ) (Aka makigami ao makigami ki maki)
* 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま) (Kami aka pajama ao pajama ki pajama)
* カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ) (Kaeru pyokopyoko mi pyokopyoko awase te pyokopyoko mu pyokopyoko)
* スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち (すもももももももものうち もももすももももものうち) (Sumomo mo momo mo momo no uchi momo mo sumomo mo momo no uchi)
* 東京特許許可局 (とうきょうとっきょきょかきょく) (Tōkyō tokkyo kyoka kyoku)
* 隣の客はよく柿食う客だ (となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ) (Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku)
* 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた (となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた) (Tonari no takegaki ni take tatekake ta no ha, take tate takatta kara take tatekake ta)
* 生麦生米生卵 (なまむぎなまごめなまたまご) (Namamugi nama bei sei tamago)
* 庭には二羽鶏がいる (にわにはにわにわとりがいる) (Niwa ni ha ni wa niwatori ga iru)
* 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた) (Bōzu ga byōbu ni jouzu ni bōzu no e o egai ta )
* 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ) (Nuki nikui kugi, hikinuki nikui kugi, kuginuki de nuku kugi)
* 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる (Neko ga ogamya garu, inu ga ogamya garu, uma ga ogama gyaru)
* ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり) (Burajiru jin no mirakuru bira kubari)
* De kat krabt de krollen van de trap
* De knecht snijdt recht en de meid snijdt scheef
* Moeder snijdt zeven scheve sneden brood
* Onder de roomse kerk hangen drie droge doeken
* Als een potvis in een pispot pist dan heb je een pispot vol met potvispis
* Liesje leerde Lotje lopen langs de lange Lindenlaan
* hottentottententententoonstelling
* W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (vidu plu en Chrząszcz), strząsa skrzydła z dżdżu. Mąż gżegżółki w chaszczach trzeszczy, a w Strzemesznie straszy jeszcze wytrzeszcz oczu strzyg.
* Stół z powyłamywanymi nogami.
* Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.
* I cóż, że ze Szwecji?
* Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
* Sasza sobie suchą szosą szedł.
* Czy tata czyta cytaty Tacyta?
* Jola lojalna, jola nielojalna.
* Ząb, zupa zębowa, dąb, zupa dębowa.
* Ta mu, jak raca, drgnąwszy, spod nóg szusła / I z góry na łeb w staw plusła (Adam Mickiewicz, Zając i żaba)
* Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?
* Mistrz skrzypiec z Przasnysza.
* Um tigre, dois tigres, três tigres.
* Fui a Chaves, encontrei uma chapa de chumbo chapada no chão.
* Três tigres tristes para três pratos de trigo. Três pratos de trigo para três tigres tristes.
* Em um ninho de mafagafos haviam sete mafagafinhos; quem amafagafar mais mafagafinhos, bom amafagafanhador será.
* O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga.
* O rato roeu a rolha do garrafão du rei da Russia
* O rato roeu a roupa do rei de Roma
* На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора. (Na dvore trava, na trave drova, ne roubi drova na trave dvora.)
* Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl ou Klary oukral korally, a Klara ou Karla oukrala klarnet.)
* Ехал Грека через реку, видит в реке Грека рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Ekhal Greka tcherez rekou, vidit v reke Greka rak, sounoul Greka roukou v rekou, rak za roukou Grekou tsap.)
* Шли сорок мышей, несли сорок грошей, две мыши поплоще несли по две гроши. (Chli sorok mycheï, nesli sorok grocheï, dve mychi poplochtche nesli po dve grochi.)
* Мама мыла Милу мылом, Мила мыло не любила. (Mama myla Milou mylom, Mila mylo ne lioubila.)
* Šel pštros s pštrosicí a s pštrosáčaty
* Potkal potkan potkana pod kamenem potkana
* Třistatřiatřicet stříbrných stříkaček stříkalo přes třistatřiatřicet stříbrných střech
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire